Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto.
89
f f Jt v f t Y z> *
f ,u V' - ^ ^
|) -sf v" ;f 7^ - L -\ ;
Moto-bumi-ni-wa iatsu-ni nari-tamai-ki-to are-do foka-no
tsutaje-domo mina ivani nare-ba wani-zo tadasi-karu-beki-nari.
In dem ursprünglichen Texte heisst es: Sie verwandelte sich in
einen Drachen. Da es aber in allen übrigen Überlieferungen ein
Krokodil ist, wird „Krokodil“ richtig sein.
3}
7
I'
7
)
i
ZJ
f 1
i
7
;
f
-A
)
*
L
7 ^
') !
j
1
7
7
7
L
t 1
7 A
T 3
7? 7
f I'
t
■7
Z
Z3
'V
Fai sika-sika, ko-umi-tamb toki-no katatsi-wo iü, fumi-ni-wa
ja-firo-wani-ni nari-te sika-sika-no kami-ni sono masa-kari-ni miko-umi-tamo-to
ari.
„Sie kroch“ u. s. f. bezeichnet die Stellung zur Zeit des Gebarens.
In der Geschichte finden sich über „sie verwandelte sich in
ein acht Klafter messendes Krokodil“ die Worte: „wie sie eben
ihren Sohn gebar.“
7 f l'
t ^ i
t 7
Wata-no kuni-ni kajeri-masi-ki, kono aru-fumi-no tsutajenite-wa
kono toki umi-kuga-no kajoi-taje-taru-ni-wa arazu.
„Sie kehrte in das Reich des Meeres zurück“. Nach der in dieser
Urkunde enthaltenen Überlieferung war um diese Zeit der Verkehr
zwischen Meer und festem Land nicht unterbrochen.