Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 55. Band, (Jahrgang 1867)

84

P  fizm  a  ier

Tada-bito-no  sama-narazu  sika-sika,  ame-no  furi-to-mo
mijezu,  tsutsi-no  furi-to-mo  mijezu  ma-koto-ni  moto-mo  iwarezu
ajasi-ku  taje-naru-to  iu-kokoro-naru-wo  sora-wu  ame-ni-mo  arazu
tsutsi-ni-mo  aranu  mono-naru-ju-e  sora-tsu  fiko-to-wa  xü-nari.
„Er  liat  nicht  das  Aussehen  der  gewöhnlichen  Menschen“  u.  s.  f.
Dies  drückt  den  Sinn  aus,  dess  er  weder  in  der  dem  Himmel  eigenthümlichen
  Gestalt,  noch  in  der  der  Erde  eigenthümlichen  Gestalt
erscheint,  sondern  in  Wirklichkeit,  ohne  dass  über  seinen  Ursprung
etwas  zu  sagen  wäre,  wunderbar  und  merkwürdig  ist.  Dabei  wird
er,  weil  die  Himmelsfeste  weder  der  Himmel  noch  die  Erde  ist,  der
„vornehme  Sohn  der  Himmelsfeste“  genannt.

Ma-kuwasi  ma-wa  ma,  kuwasi-wa  ini-si-je-uta-ni  fanakuwasi-sakura,
  na-kuwasi-josi-no,  ma-kuwasi-imoto  nado-mo
jomeru  kuwasi-nite  itaku  fomuru  koto-ba-nari.
Ma-kuwasi  (wahrhaft  niedlich  in  dem  Satze:  In  Wirklichkeit
ist  er,  wie  man  sagt,  ein  wahrhaft  niedlicher  vornehmer  Sohn  der
Himmelsfeste).  Ma  ist  ma  (wahrhaft),  kuwasi  ist  das  kuwasi
(niedlich),  das  in  alten  Liedern  an  Stellen  wie  fana-kuwasi-sakura
  (der  Kirschbaum  mit  niedlichen  Blüthen),  na-kuwasi-josi-no
(das  Feld  Josi-no  mit  niedlichem  Namen),  ma-kuwasi-imoto  (die
wahrhaft  niedliche  jüngere  Schwester)  gelesen  wird,  und  ein  Wort,
welches  eine  starke  Lobpreisung  ausdrückt.

)  d/  j"  ,s  z2

y  y

*  7
%  5->\

  jl-
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.