Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto.
81
1/ V'
7
Z)
tt
f
\S
V
L
f
\S
r
*
*
)
i
7
t
£ 7
*> 7
f
f
fl'
K
7
a
7
;
*
-3
7
Owo-ma-ara-ko-wa me-no ara-ara-to otyoJci - narn - wo iü,
sare-do foka-no tsutnje mina katsu-ma nare-ba sore tadasikciru-besi.
Owo-ma-ara-ko (wörtlich: ein grober Korb mit grossen Augen)
bezeichnet, dass die Augen zahlreich und dabei grob sind. Da jedoch
in den übrigen Überlieferungen katsu-ma (Korb, wörtlich: fester
Zwischenraum) steht, so mag dieses richtig sein.
t 7 f ?.% ^ A 7 7
|) 'f h~ 7 7 1 /U
Aru-fumi-ni iwaku sika-sika, uke-ki-wa fune-nari.
„In einer Urkunde heisst es“ u. s. f. (Er machte den augenlosen
Korb zu einem schwimmenden Holze). Uke-ki (schwimmendes
Holz) ist ein Schiff.
** f * 7 f
1 * * j 3
7 , y f !)
] T '
7 7 )
a
"2.
*>
7
7
Foso-nawa sika-sika-wa mi-mitsi-no aida sono fune-jori otsizarasimemu-tame-ni-zo
aramu.
„Dünne Stricke“ u. s. f. (in dem Satze: Er band Fiko-fo-wo-demi-no
mikoto mit dünnen Stricken an). Dies wird geschehen, um
zu verhüten, dass er auf seinem Wege nicht aus dem Schiffe falle.
A' y i 7 7 I' 7
-< f" j v- 1 % h
Vf) , P 5> ^ 'j
Iwajuru katsu-ma sika-sika towo-tsu na-wa tamesi-no 7iotsino
fude naru-besi.
Sitzb. d. phil.-hist. CI. LV. Bd. I. Hft.
C