Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto.
79
„Sie gab daher ihrem Sohne den Namen“ u. s. f. Da oben mit
der Erbauung des Wochenhauses nicht zugleich das Decken mit' den
Fliigelfedern des Tauchers (was in dem Namen U-gaja-fuki-ajezuno
mikoto ausgedrückt wird) vorkommt, so ist diess etwas, das sich
nicht wieder hören lässt. Es fragt sich, was es zu bedeuten hat, dass
in dem Texte hie und da dergleichen Dinge enthalten sind.
* t 1 '
f/ ^ 'l>
*
t
t
f ^ L ’)
t * f L
7 I' 1
t
;
7
f
> t
+ ^
5
%
v ^ P- 7 1 ? *> t p.
t
fc
*
73 ^
Notsi-ni fisasi-ku-site sika-sika, fi-muka-no taka-ja, satsu-mano
kuni a-ta-no kowori owo-sumi-no kuni kimo-tsuki-no kowori
tomo-ni taka-ja-no sato ari, ini-si-je-wa kono futa-tsu kuni mina
fi-muka-no kuni-to i-i-si-nari.
„Später nach langer Zeit“ u. s. f. (verschied Fiko-fo-wo-de-mino
mikoto göttlich). „Taka-ja (wörtlich: das hohe Haus) in Fimuka.“
Sowohl in dem Reiche Satsu-ma, Kreis A-ta, als in dem
Reiche Owo-sumi, Kreis Kimo-tsuki, gibt es ein Dorf Namens Takaja
(in der Wörterschrift: das Falkenhaus). In der alten Zeit wurden
diese beiden Reiche gemeinschaftlich das Reich Fi-muka genannt.
t7 M I'
f
5
1. 7
? i*t
jr p. * 1
1- -z, |- f' -f
f
7
1
jy
> t
^ %
1 7? 7 *
Irose sika-sika, sisi-no karato dani mijezu sika-sika, sisi-wo
tori-jenu-köto-wa sara-ni-mo iwazu, sisi-no fumi-taru uto-wo
dam mizu-to nari.
„Der ältere Rruder“ u. s. f. „Die trockene Spur des Wildes
war nicht zu sehen“ u. s. f. Es wird hier nicht wiedergesagt, dass