■
Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto.
125
Aru-fumi-ni iwaku sika-sika aru-fumi-no naka-no koto-naru
toki-nari.
„In einer Urkunde heisst es“ u. s. f. (Die Worte: Dass sie
ihren Sohn an dem Wellenrande aussetzte, ist etwas Unrichtiges).
Dies ist eine in einer Urkunde enthaltene abweichende Erklärung.
* 7 PL
/<"
* ^ 7 f
< * < ’ Jt +
^ >' % f
~ p. V f f
-3
7
ZS
I-L
t
* 1
I' )*
v i
Mi-woba-wo mi-me-to si-tamb-koto furu-okina mata okina-no
kuwasi-ku iwarc-tare-ba sara-ni-mo iwazu.
Da die Nachricht, dass er (U-gaja-fuki-ajezu-no mikoto)
seine Muhme zur Gemahn nahm, durch Furu-okina und Okina ausführlich
besprochen worden, so wird hierüber nichts weiter gesagt.
t
n-"'v
j/
)
ZS
’)
7
t
7
L
)
7
%
' 7
t
■3 7
A-ßra-no jama-wa owo-sumi-no kuni ai-ra-no kowori narabesi.
„Der Berg“ A-fira u (der Ort, an welchem U-gaja-fuki-ajezuno
mikoto begraben worden) wird der Bezirk Ai-ra (in diesem Namen
ist jedoch die Abtheilung der Sylben verändert) in dem Reiche
Owo-sumi sein.
1/
7
\
*
jy - a
* t
f
’)
f
)
7^777 I'
i ; O t
t
t
i
ZS
t
ZS
7
)
L