Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 55. Band, (Jahrgang 1867)

Zu  der  Sage  von  Fo-wo-de-mi-no  mikoto.

121

Kazn-wogi  (den  Wind  herbeirufen,  d.  i.  pfeifen).  Die  Sache
des  Herlteirufens  ist  in  dem  ersten  Hefte  des  Buches  vorgekommen.
Kaza-wogi  wird  das  Herbeirufen  (d.  i.  Anrufen)  des  Windes
bedeuten.
ft)  L  f  7  fr
T  |.  i  «  I-  1  T  '  7
')  ;  >  ft  t  7  5  7  7
Üso-fuku-nari-to  aru  toki-wa  mata  notsi-no  fito-no  nnri.
Die  Worte  der  Erklärung:  „Es  (kaza-wogu)  ist  pfeifen“
rühren  ebenfalls  von  Späteren  her.
1  !)  I-  '  ’  >  £
7  T  g  \

Si-koku-no  nn-wa  fito-molo-ni  jori-te  aratamu.
Das  (chinesische)  Zeichen  koku  in  der  Verbindung  si-koku  (japanisch ­
  ni  nari-te,  in  dem  Satze:  als  der  Tag  kam,  an  welchem
der  ältere  Bruder  angelte)  wurde  nach  einer  Urkunde  verbessert.
(Es  wurde  durch  das  Zeichen  JPj  nai  ersetzt).

3  f"  7
7  ?  *
M  *  *
1)  ^  V'
x  -
I'  ^

f
*7
7
7
f

^  ^  7  h
fl  ?  t*  7  -
t  i  t  '

Umi-beta-ni  masi-te  vso-fuki-tamo,  köre  wam-wogi-no  waza
naru-besi,  furu-okhm-wa  nso-fnki-tamö-wo  toda-vi  kaza-wogi-sesu-to
  jomare-tari.
„Er  befand  sich  an  dem  Ufer  des  Meeres  und  pfiff“  u.  s.  f.
Dies  wird  das  Herbeirufen  des  Windes  gewesen  sein.  Bei  Furu-okina
wurde  uso-fuki-tamö  (er  pfiff)  blos  kaza-wogi-se-su  (er  rief  den
Wind  herbei)  gelesen.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.