116
Pfizmaier
J ^ ji l ^ l
7 )) f l ^ 3
'•
^ ^ t t
^ 7 j. ^ t
J* j 7 f
* i
* ^
1
f
U
7
'O
j>
=fe
9
;
Irose fo-suseri-no mikoto-wa jania-satsi-masi, iroto fo-worino
mikoto-wa umi-satsi-masi-ki, kono jama umi-wa kiwamete
notsi-no kalci-utsusi-no ajamari naru-be-kere-ba aratame-tsu.
„Der ältere Bruder Fo-fuseri-no milcoto hatte die Ausbeutung
der Berge, der jüngere Bruder Fo-ioori-no milcoto hatte die Ausbeutung
des Meeres“. Da dieses „Berg“ und „Meer“ ein entschiedener
Irrthum der späteren Abschreiber sein muss, wurde es verändert.
7
£ >r
*
/i"
*
) -
, **
3
f ? ^
J *?■ ?
7 >r l
f >
/t- i
1/ -3
*) I'
-z y
t 1t
7 V >
X f 3
/L- f
T i 7
> jl S
/U- Jh »
7 l
Noru joki ama-wa, ko-wa wani-naru-wo kalcu iü-wa subete
noru-mono-wo uma-to ijeru-naru-besi, ama-mo nori-ni tajori-aru
ke-mono ju-e-ni na-tsuke-taru mono-ni-zo aramu.
„Das gute Pferd“, welches (der Meergott) reitet“ u. s. f. Dies
ist ein Krokodil, und indem man es so nennt, wird man die Reitthiere
im Allgemeinen als Pferde bezeichnet haben. Die Benennung mag
deswegen beigelegt worden sein, weil das Pferd ein zum Reiten geeignetes
Thier ist.