Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto.
113
Sare-(lo mi-uta mi-ko-no koto-to-mo kikojezu, mata mi-kotaje
uta-to-mo kikojezu, ko-wa fumi-ni sono kaki-ma-mi-tamai-si
mi-kokoro - wo urami-tsutsu-mo koi-si-ki-ni je-laje-tamawazu-te
sono mi-ko-wo fitasi-matsuru josi-ni jori-te sika-sika-to aru, tamesi-no
tadasi-karu-besi.
Übrigens wird das Lied nicht zugleich mit der Erzählung von
dem Kinde angeführt. Auch die Antwort (Fiko-fo-wo-de-mi-no mikoto’
s) wird nicht zugleich mit dem Liede (Tojo-tama-fime s) angeführt.
Hier findet sich in der Geschichte: „Während sie im Herzen
darüber unwillig war, dass er sie heimlich beobachtet hatte, konnte
sie ihre Sehnsucht nicht überwinden und indem sie die Aufziehung
ihres Kindes zum Anlass nahm“ u. s. f. (übersandte sie durch ihre
jüngere Schwester Tarn u-jori-firne ein Lied). Das Vorbild wird richtiggewesen
sein.
-f P- h 9 3 h ' jr y
7 )
i f 7 f X 7 * ^
A-ka-du-ma-no-wa aka-duma-no-nari, akaki tnma-wo iu.
A-ka-da-ma-no ist aka-dama-no (der rothe Edelstein). Es
bezeichnet einen von Farbe rotlien Edelstein.
f
7
t
9
*
i
/W
Z3
*
l
3
)
t
A
r 9
1 h
f t
9 I'
* * £
1 11
jt
;
V t
4
A
r
*
9
y
!)
Fi-ka-ri-fa-a-ri-to-fi-to-fa-i-fe-do-iva aka-dama-no fikari-wa
uruwasi-ku ari-to fito-wa ije-domo-nari. Kami-jo-no fito-iva kaminaru-koto
sara-nari.
Fi-ka-ri-fa-a-ri-to-fi-to-fa-i-fe-do (zu einem Satze gegliedert:
filcari-wa ari-to fito-wa ije-do) hat die Bedeutung: Obgleich die
Menschen sagen, dass der Glanz des rothen Edelsteines lieblich ist.
Es ist hier wieder der Fall, dass die Menschen des Götterzeitalters
Götter sind.
Sitzb. d. phil.-hist. CI. LV. Bd. I. Hft.
8