Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto.
109
I-mo-fn-wa-su-ra-zi-wa imo-wa wasurazi-nari-I-mo-fa-wa-su-ra-zi
heisst imo-wa wasurazi (die jüngere
Schwester wird nicht vergessen).
>)
* 7
7"
t 7 1
f 7'
<*
7
5
7
t
&
3
’)
\
7
-x
£
/l-$
l
7-»)
Jo-no-ko-to-go-to-mo-wa jo-no koto-goto-mo-nari. Mo-wa
soje-taru koto-ba-nari. Fumi-ni-wa koto-goto-ni-to ari, jo-no aru
kagiri-made-mo nari.
Jo-no-ko-to-go-to-mo heisst jü-mo lcoto-goto-mo (das gesammte
Zeitalter). Mo (auch) ist ein hinzugefügtes Wort. In der Geschichte
steht koto-goto-ni (in der Gesammtheit). Es bedeutet: his zu der
Grenze, welche dem Zeitalter bestimmt ist.
/<- / ^ Jf j t l - l
L y V *J
p p
\ 7
') &■
iy -p 7 J
* äf 1 4
V
3
I
P
-3
~\
X
/■"
■3
r
*
3
* -
* 7
-3
L
7
f 7
-\ t
? )
3
7 i
3.
7 f 1 >
l ^ -
- L *
i- / r
Mi-uta-no kokoro-wa sude-ni wata-tsumi-no kami-no mi-jani
mi-juki-masi-si tolci mi-ni sojete ne-si imo-wo-ba ima umi knga
fedate-wori-to-mo jo-ni aru kagiri-made-mo sibasi-mo wasururukoto
arazi-to jomi-tamajeru-nari.
Was den Sinn des Liedes betrifft, so singt der Gott, dass er
die jüngere Schwester, welche zur Zeit, als er nach dem Palaste
des Meergottes auszog, seinem Leibe zugesellt worden und bei der
er geschlafen, jetzt, wo Meer und festes Land geschieden sind,