Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto.
107
*
!)
/i-*
7 >'
*7 ' 3
f
3 3
t J
1
i) % fl f zi
v x ■* t ^
3 v. . 3
Kore-jori-saki tojo-tama-fime sika-sika, kore-jori simo-no
moto kono aru-fumi jorosi-ku kikoje-tari.
„Noch vor dieser Zeit hatte Tojo-tama-fime“ u. s. f. Der
unter „noch vor dieser Zeit“ stehende Text lautet in dieser Urkunde
ganz angemessen.
1 5 ' > r i
- 1* , 3 7 3
, ' 7 ' ) T ;
1 / 3 ; f r i
L t I' P 7 % f
Mi-ko-no mi-na-wa nani-to sika-sika, ko-tio na-wo-ba faiva-7io
tsukuru-koto notsi-no mi-jo-ni-mo mije-tari.
„Wie soll der Name des Kindes heissen?“ u. s. f. Dass die
Mutter dem Kinde den Namen gibt, ist noch bei den späteren Herrscherhäusern
zu sehen.
f r i' v ' * ? r t ^ m 1
1) ; V 3 f I? |- ^ 7
* h < i; k
7 tr A v ^ ^ i) £ t
^ f p t ! ^ ^ v
Mi-uta jomi-si-tamaicaku o-ki-tsu-to-ri-wa oki-tsu tori-nite
kamo-no makura-koto-ba-nari, im-tsu tori ki-gisi ije-tsu fori koke
nado-no tamesi-nari,
„Er sang ein Lied“. O-ki-tsu-to-ri heisst oki-tsu tori (der
Vogel an der Bucht) und ist ein Polsterwort von kamo (Ente). Es
ist nach dem Vorhilde von Wörtern wie nu-tsu tori (der Vogel auf
dem Felde) für ki-gisi (Fasan), ije-tsu tori (der Vogel in dem
Hause) für kake (Hahn).