Zu der Sage von Fo-wo-de-ini-uo mikoto.
103
Uru-ke-dzi uru-wa zoku-ni uro-uro mata urumu nado iü uruni
onazi, ko-ko-mo fumi-ni-wa uru-dzi-to-ari, nawo fumi-no
tsutaje-ni kuwasi.
Das um in uru-ke-dzi (toller Haken) ist mit dem um in Ausdrücken,
wie das im gemeinen Leben gebräuchliche uro-uro (rollend,
von den Augen), ferner urumu (toll sein) gleichbedeutend.
An dieser Stelle steht in der Geschichte um-dzi (in deseiben Bedeutung).
In den Überlieferungen zu der Geschichte ist dies ausführlicher
enthalten.
/i"
y
7
2>
')
)
*1
1
)
l
v 7
v'
Iy
7
h
t
7
i
t
7
J
i
7
Wani-domo ono-ono mi-no uagasa-no mani-muni sika-sika,
midzikaki-wa mi karuku-te juku-koto tosi, nagaki-wa mi omokute
wososi-to iü toki ari, kono uwo-nomi sikaru-ni-ju urumu.
„Ein jedes der Krokodile (bestimmte) je nach der Länge seines
Leibes (die Zahl der Tage)“ u. s. f. Es gibt Erklärungen, in welchen
gesagt wird, dass bei Kürze der Leih leicht und der Gang
schnell, hei Länge der Leib schwer und langsam isl. Dies wird wohl
nur hei diesen Fischen (den Krokodilen) der Fall sein.
/t- n" ^ J -3 1 -3 -3
i' M ^ i y v p.
^ 9 ^ i f =e ) 9 p.
ff L * j £ Ä T
Mn!a tate-matsuri sika-sika, sono tamu-wo motsiürusamu-wu
kami-ni mije-turu-ga gotoku naru-besi.
„Er überreichte ferner“ u. s. f. (zweierlei kostbare Gegenstände:
den Edelstein des Vollseins der Salzfluth und den Edelstein der Ebbe
der Salzfluth). Was den Gebrauch dieser Edelsteine betrifft, wird
es sich so verhalten, wie oben zu sehen gewesen.