Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no inikoto.
99
Ko-ko-wa kai-taru-ni-wa arane-do wana-ni kakari-tare-ba.
onore-to nogaru-beki su-be-na-kere-ba adasi-no megumi-wo matsu
foka nalci-ga aware-nari.
Obgleich hier das Thier nicht ernährt wurde, war es doch, da
es an der Schlinge hing und kein Mittel hatte, durch sich selbst zu
entkommen, auf fremde Güte angewiesen, und es hatte sonst die
Betrübniss des Todes.
t
’)
I- ß ""
f 7, i
r i-\
* ii
7 r >r
t "\
l' *
) )
* f
f ß
^ !)
* t
5
I'
i
rC
7
?
d/
7 7
* =■
; *
f *
V" IX
r
i i-7
!)
n
t
I'
J
n
\
•o
f
Kore-fito-no Icokoro-wa sara-ni-mo iwaz-u tori-ke-mono nadoni-mo
ari-to mijete ini-si-je-mono-gatari-ni-mo fito-no uki-se-ni
otsi-taru-wo tori-ke-mono-no tasuke-megumi-si-koto nado-mo arunari.
Hier sieht man, dass das Gemüth der Menschen unläugbar hei
den Vögeln und wilden Thieren zu finden, und auch in den alten Erzählungen
kommt es vor, dass Vögel und wilde Thiere den Menschen,
weichein die Stromschnellen des Kummers gefallen waren, Hilfe
geleistet und Wohlwollen bezeigt haben.
Die Auslegung fährt fort:
')
d/
)
d/
t
f ■/
h ;
>'•
ji J? 7 V
y ~\ i L
; 7 1 v
/ >>
* i ' -11
Wata-tsumi-no kami mi-dzukara mukajete sika-sikn, kono
tsutaje-ni-nomi-wa, kado-no moto-no si-midzu-no koto-wn na-karisi-ni-ja.
7*