94
P f i z m a i e r
Irose ikari-te torazu, fari-wo hajesi-tamd-koto-no osoki-wo
ikareru-ni-ja.
„Der ältere Bruder zürnte und nahm ihn (den Hamen) nicht
an“. Er zürnte wohl, weil jener den Hamen so spät zurückgab.
/!-£/-=? I j" ) -=? /L- ^
f & * j- ^ X ^ % -3
'f ^ ^ ^ f Y
Jama-wo iru sika-sika, jama mata ki-no su-e-made-mo siwo-7io
mitsi-te jama-mo ki-mo siwo-ni iru-nari.
(Die Salzfluth) „drang in die Berge“ u. s. f. Da die Fluth bis
zu den Bergen und den Gipfeln der Bäume stieg, versanken die
Berge und die Bäume in die Salzfluth.
f - J ^ ^ ' - f % >
& t 7 \ '<* 1 V $ i ? t
Umi-no ko sika-sika zoku-ni si-si-son-zon-to iü-ni onazi.
„Die eigenen Söhne“ u. s. f. (in dem Satze: meine eigenen
Söhne in achtzig Folgen). Dies ist mit dem im gemeinen Leben üblichen
Ausdrucke: „Die Söhne der Söhne, die Enkel der Enkel“
gleichbedeutend.
f * V
!) !) ' u '
b V
V f»
-3
/ln
f
9
j
f
)
3
-3
r
7
7
i.
ZJ
b
)
t
T
+
1
9 K
+> 9
* ^
^ )
7 7
b i
7 }
7
/i-/
b
7”
i
f
yit
7
'f
■e?
b
n
y^
3
-e
v
f*
i
f
■e'
b
7
yt-7
t