Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto.
93
j- ^ ^ ^ P J
9 I' 3 Jj ^ 3 *> t
3 V T a 3 ; ^ ^
Ai-omowosi-te, kono tabi kono tokoro-ni ide-mase-si-koto-wo
nari.
„Mögest du eingedenk sein“, nämlich dessen, dass er (Fiko-fowo-de-mi-no
mikoto) diessmal nach diesem Orte (dem Palaste des
Meergottes) ausgezogen.
j- i jl 3 f a" ^ "2. j- -3
i I' I' t I' 1 % t
Madzi-tsi sika-sika mina tokoi-goto-naru-koto kami-ni onazi.
„Armer Haken“ u. s. f. Dies sind Worte der Verwünschung und
von gleicher Bedeutung wie in dem Obigen.
t
/i"
P
7
3
3
2>
7
J
7
jy
f
n
3
7
t
*
*
J
n
\
ZJ
t
*
;
x
/i"
7
7
7
P
P
~\
S
i/
7
V
7
3
'1
v
o
)
V
s
f
t
7
r
5
A
r
P
t
Siri-je-de kami-tsu maki-ni-mo ide-tsu, te-wo usiro-no kataje
mawasi-te mono-suru-wo iü, ko-ko-wa tokoi-goto-wo i-i-owosete
sono asiki koto-ni mukb-wo imu-nam-besi.
Siri-je-de (nach rückwärts, in dem Satze: Gib den Hamen,
indem du ihn nach rückwärts wirfst) ist auch in dem ersten Hefte
des Buches vorgekommen (an der Stelle, wo der Gott I-za-nagi mit
dem Schwerte nach rückwärts schlägt). Es bezeichnet, dass man
etwas thut, indem man die Hand nach der rückwärtigen Seite dreht.
Hier wird, indem man Worte der Verwünschung aufträgt, vermieden
werden, dass man den bösen Dingen begegne.
' P t J * P [ p V
£ 3 /T 7 ^ !) 7 !) t