94
M u s s a f i si
beu es dem Lope de Stdniga zu; V dagegen, T, der CG. 1511 fol. 93
(nach de los Rios, Historia VII, 46), der CG. 1527 fol. 68 und der
CG. 1573 fol. 124 (nicht 50, wie es im spanischen Ticknor heisst)
nennen als Verfasser den Bachiller cle la Torre. In RI war zuerst
Lope de Stüiiiga angegeben, am Rande aber besserte eine andere
Hand: clel bacliiller de la Torre. Gayangos und Vedia erklären
letztere Angabe als die richtige, und so werden wir wohl nicht anstehen,
dieses Gedicht dem berühmten Verfasser der Vision deleytable i),
dem Lehrer des Prinzen Carlo de Viana, dem grau philosoplio
Alfonso de la Torre zuzuschreiben. In den angegebenen Drucken
des CG. zählt das Gedicht blos zehn zehnzeilige Strophen, auf welchen
eine Schlussstrophe aus fünf Zeilen folgt. In V dagegen bestellt
es aus 25 Strophen zu 10 Versen und einer zu fünf. Dasselbe Verhältniss
weist nach Oehoa die Pariser Hs. 7819 auf, während in 8168
der zehnsylbigen Strophen 26 sein sollen, auf welchen die Quintilla
folgt. In T, nach welcher Hs. das Gedicht hei Gallardo, 1. c. Sp. 538
bis 541 abgedruckt wurde, ist die Strophenzahl 19-fl. Auch in M
muss endlich die Fassung reichhaltiger als in den Drucken des CG.
sein, da es dort nicht weniger als vier Blätter einnimmt.
EI triste que mas morir
querria que la partida,
enojado de bivir,
se te embia despedir,
pero non que se despida;
ya dale licencia, da,
maguer que grave te sea,
pero ^quien la tomarä?
pues que creo que verä
morir quando la possea.
p. n. porque s. d.
y dale
magqera gr.
por quien
p. q. cierto se v.
La pluma tiene mi mano.
Pennora (1. Sen.) per te amar.
0 vida desesperada.
E mi desastrado signo.
E pudiera non querer.
Mas non puede la mi pena.
Si m. d.
Si p.
M. no pudo
Ay s. por tamar
i ) Zuletzt herausgegeben in «1er Biblioteca de aulores espanoles XXXVI, 339—402.