Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 54. Band, (Jahrgang 1866)

94

M  u  s  s  a  f  i  si

beu  es  dem  Lope  de  Stdniga  zu;  V  dagegen,  T,  der  CG.  1511  fol.  93
(nach  de  los  Rios,  Historia  VII,  46),  der  CG.  1527  fol.  68  und  der
CG.  1573  fol.  124  (nicht  50,  wie  es  im  spanischen  Ticknor  heisst)
nennen  als  Verfasser  den  Bachiller  cle  la  Torre.  In  RI  war  zuerst
Lope  de  Stüiiiga  angegeben,  am  Rande  aber  besserte  eine  andere
Hand:  clel  bacliiller  de  la  Torre.  Gayangos  und  Vedia  erklären
letztere  Angabe  als  die  richtige,  und  so  werden  wir  wohl  nicht  anstehen, ­
  dieses  Gedicht  dem  berühmten  Verfasser  der  Vision  deleytable  i),
dem  Lehrer  des  Prinzen  Carlo  de  Viana,  dem  grau  philosoplio
Alfonso  de  la  Torre  zuzuschreiben.  In  den  angegebenen  Drucken
des  CG.  zählt  das  Gedicht  blos  zehn  zehnzeilige  Strophen,  auf  welchen ­
  eine  Schlussstrophe  aus  fünf  Zeilen  folgt.  In  V  dagegen  bestellt
es  aus  25  Strophen  zu  10  Versen  und  einer  zu  fünf.  Dasselbe  Verhältniss
  weist  nach  Oehoa  die  Pariser  Hs.  7819  auf,  während  in  8168
der  zehnsylbigen  Strophen  26  sein  sollen,  auf  welchen  die  Quintilla
folgt.  In  T,  nach  welcher  Hs.  das  Gedicht  hei  Gallardo,  1.  c.  Sp.  538
bis  541  abgedruckt  wurde,  ist  die  Strophenzahl  19-fl.  Auch  in  M
muss  endlich  die  Fassung  reichhaltiger  als  in  den  Drucken  des  CG.
sein,  da  es  dort  nicht  weniger  als  vier  Blätter  einnimmt.

EI  triste  que  mas  morir
querria  que  la  partida,
enojado  de  bivir,
se  te  embia  despedir,
pero  non  que  se  despida;
ya  dale  licencia,  da,
maguer  que  grave  te  sea,
pero  ^quien  la  tomarä?
pues  que  creo  que  verä
morir  quando  la  possea.

p.  n.  porque  s.  d.
y  dale
magqera  gr.
por  quien
p.  q.  cierto  se  v.

La  pluma  tiene  mi  mano.
Pennora  (1.  Sen.)  per  te  amar.
0  vida  desesperada.
E  mi  desastrado  signo.
E  pudiera  non  querer.
Mas  non  puede  la  mi  pena.

Si  m.  d.
Si  p.
M.  no  pudo

Ay  s.  por  tamar

i )  Zuletzt  herausgegeben  in  «1er  Biblioteca  de  aulores  espanoles  XXXVI,  339—402.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.