Zu der Sage von Owo-kuni-nusi.
n
Dieses ist eine alte Sitte, von der sich in der Geschichte hin und
wieder Nachrichten finden. Die Meinung, dass in (den chinesischen
Wörtern) fi-ka (traurig singen) eine solche Sache (die japanische
Erklärung: sie belustigten sich) nicht enthalten sein könne,
ist nach dem chinesischen Sinne des Musters.
* t *
7 I- 7
7 > 7
iV
Säte mo-ni kaku asobi-suru-koto-wa madzu fito-no sini-taruwa
ano uma-teram owo-mi-kami-no ame-no iwa-ja-ni komorimasi-te
jo-no toko-jo-ni nare-si-ni ni-taru ju-e-ni sono toki-no
furu-koto-wo manebi-te idai-asobi-te sara-ni kono jo-ni kajeritamaje-to
wogi-inoru kokoro-jori okoreri.
Was übrigens den Umstand betrifft, dass man auf diese Weise
sich belustigt, so ist dies, weil der vorhergegangene Todesfall mit
jenem Ereignisse Ähnlichkeit hat, wo die den Himmel erleuchtende
grosse Gottheit in dem Felsenliause des Himmels sich verbarg und
die Welt fortan in immerwährender Finsterniss wandelte, aus dem
Gedanken entstanden, die alten Vorgänge jener Zeit nachzuahmen, zu
singen, sich zu belustigen und zu dem Verstorbenen zu flehen, dass
er wieder in diese Welt zurückkehren möge.
7