Zu der Sage von Owo-kuni-misi.
63
Sisi-bito-wa fumi-iii mi-ke-bito-to aru-ni onazi-ku agari-no
aida sini-bito-ni viukuru ke-ivo tori-okonb fito-wo iü-naru-besi.
Da statt sisi-bito (Fleischbesorger) in der Geschichte das Wort
mi-ke-bito (der Mensch der erhabenen Speise) enthalten ist, wird
jenes dieselbe Bedeutung haben und einen Menschen bezeichnen, dessen
Amt es ist, während der Aufbahrung die dem Verstorbenen dargebrachte
Speise in Empfang zu nehmen.
7 r 9 i ji i- * > -p 3
^ ' I a + & * '+>
V f l 9 *
f* )
I' ^ ^ >T
t>
1
-3
\y
/i- '
t f
t £ . ,
T p. 7
t>
T
/t-!>
)
Z
f
/L--Sj
V
7 * t" i f 1 ?
\ f 7 ') t 7 3
3 / l' -3 %
I- Y D 3 % 7 *
*
v'
7
7
*
L
t
7
L
*
9
9
r
Sitte migiri-no tori-domo-ni owose-si na-nite kami-jo-no fomuri-no
scann owo-kutn siraruru-wo ima sono na-dam tnjete nakiwaosinabete
fomuri-no koto-wa fotoke-waza-ni nari-taru-ju-e narubesi,
saredo migiri-no kuma-nu-no gotoka jnma-zcito simn-kuni
nado-ni-wa nawu nokoreru koto-mo aru-besi.
Übrigens lernt man aus den Namen, mit welchen die oben angeführten
Vögel belegt werden, die Weise der Bestattung in dem hohen
Zeitalter zum grossen Tlieile kennen, und wenn jetzt diese Namen
durchaus nicht vorhanden sind, so mag dies deswegen sein, weil, im
Ganzen genommen, die Bestattung eine buddhistische Sache geworden
ist. Allein gleichwie in dem oben erwähnten Kumu-nu müssen
in den Gehirgsörtern und den Inselreichen noch immer Überbleibsel
(der alten Weise der Bestattung) vorhanden sein.
ß t 7 i- ^ 7 t i- * r v f
7 t" 1) h 7 7 t ^ * i- j
^ i/ )\ i. 2> ., - v' , ,
J ^ t ) 3 t ^ 3 ^ ) i 3
Sit ab. (1. phil.-hist. CI. LIV. Ii<l. I. Hft. 5