38
I* f i z in :i i»' r
9 4 I'
7 9
f I'
u
7-)
L
3
'f
*
7- *
Tf? /ir*
n
Ä \X *
3
IX
f
Kore-namo sika-sika, köre fazime-ni ide-taru sukuna-bikona-no
mikoto-nari-to iü-nari.
„Dieser“ (der hier erwähnte Sohn) u. s. f. Hierdurch wird ausgedrückt,
dass dies der zum ersten Male zum Vorschein gekommene
Geehrte Sukuna-biko-na■
I- T ^
1
i &
/i" — —
^ )\ T 3
t 7" ^
t * 7
ij tX
rt
f
-\
>
3
I'
f
M 7 9
9
f
*7
* ^ f >
f *
* 1/
^ i- ^ ^
❖ IX 1 ^
' _ /7 /I-7
7- 7
;
1
I- x
/i-*
7- r
" /<- 3
I 7> "
=•■ ZV *
L
;
-3
f
1
L
~A
1
3
)
1
*
;
L
3
Taka-mi-musubi-no mikoto-no mi-musume sika-sika, kono
kami-no mi-koto kami-no maki-ni mi-na-no ide-taru tokoro-ni
ijeru-ga gotoku naru-wo fazime-ni fabukarete koko-ni jukuri-naku
kaku aru-wa moto-sn-e tsigajeru-koto-nari. Sare-do koko-ni kaku
aru-wo mote fazime-ni-wa fabukare-taru-koto-wo siru-beki-nari.
„Die Tochter des Geehrten Taka-mi-musubi“ u. s. f. Die
Sache dieses Gottes verhält sich, wie es in dem obenstehenden llefte,
an dem Orte, wo dessen Name zum Vorschein kommt, gesagt worden.
Dass es jedoch im Anfänge weggelassen worden und hier wider Erwarten
auf diese Weise steht, ist eine Abweichung von Stamm und
Spitze. Aus dem Umstande indessen, dass es hier so steht, kann man
erkennen, dass es im Anfänge weggelassen worden.