Zu der Sage von Owo-kuni-nusi.
23
Man-jeö-siii-no uta-ni wa-ga kuni-wa toko-jo-naramu-to sikasika
mata wagimo-ko-wa toko-jo-no kuni-ni sumi-kerasi, mukasi
mi-si-jori wa-kaje-masi-keri nado jomeru toko-jo-no kuni-wa tokoto-um-ni
fogi-koto-wo i-i-te koto-nari.
In den Liedern der Sammlung der zehntausend Blätter liest
man: „Mein Reich wird ein ewiges Geschleelitsalter sein“ u. s. f.
Ferner: „Meine jüngere Schwester hat in dem Reiche der ewigen
Geschlechtsalter ihren Aufenthalt. Einst habe ich sie besucht, und
seitdem bin ich verändert“. Dieses und das sonst vorkommende
„Reich der ewigen Geschlechtsalter“ bezeichnet die beständige
Dauer und ist etwas Verschiedenes.
^ 7 f * >
!) 3 £ I'
'f V I' %
f 3
7 )
I- f
9 f
3
*
Mata toko-jo-no naga-naku tori-no toko-jo-wa mata kotonaru
josi so-ko-ni ijeri.
Auch das tolco-jo (die immerwährende Nacht) in dem Ausdrucke
toko-jo-no naga-naku tori (die lange singenden Vögel der immerwährenden
Nacht) ist verschieden, und der Grund davon ist an jener
Stelle angegeben.
Die Auslegung fährt fort:
■jy
/i- 'f 2 -z - 1
^ ; h !
7 K A =
^ I'
^7777
•=? -
\ % f t v
A- 7
I
3
3
f
^ 7 7 7
7 9 1 - "
9 ^
- , i/
7 71 ^
1 5 5
f " ’ , f
i ;
Awa-sima, fakki-no kuni-no kaze-tsutsi-fumi-ni ai-mi-no
kowori si/ca-sika awa-sima ari, sukuna-fiko-na-no mikoto awa-wo
maki-tamö-ni sika-sika, kare awa-sima-to iü aru tokoro- naru-besi.