Zu der Sage von Owo-kuni-nusi.
11
^ * 7" p. f Y 3 f
7 * 1 ^ |* zj 7
f 7 7 1 t s a 7 ^
^ 7 t L 7 f * >* +
^ 7 2> >" 7 i> 7 p. I-Tsukuri-tamö-wa
jama-to naru-beki tokoro-wo-ba jamn-to
nasi, kawa-to naru-beki tokoro-wo-ba kawa-ni nasi, ta fatake-to
naru-beki tokoro-wo-ba ta-dokoro mura-sato-to nasi-tamai, arabura
kami-domo-wo i-i-muke-sidzume-tamö-naru-besi.
„Sie bauten auf“. Es mochte geschehen sein, dass sie die
Orte, welche Berge werden sollten, zu Bergen umschufen, die Stellen,
welche Flüsse werden sollten, in Flüsse verwandelten, die Orte,
welche Felder und Gärten werden sollten, in Ackerland, in Dörfer
und Gassen verwandelten, dass sie die grausamen Götter durch
Worte besänftigten und niederhielten.
7 pr ? *
’M i' P-7
7 y 1
7 % - ^
3 7 P
P t *
* 7
7 '3
)
P
1
f
7r>
ZI
z>
7
p
> ) t
7 7 i,
7 p
) J*
9
7
i
P
■Z2
t
V
7
9
V
7
)
P
l
)
7
7
* f
777-i"
' 7
>' 7
1 f P
7 < ,
t";
>* t r-Säte
ame-tsutsi-no fazime-no toki i-za-nagi i-za-nami futabasira-no
kami-no kuni-wo umi-tamai tsakuri-fazinie-tamai-sijori
ima nawo kono fata basira-no kami-no ume-no sita-ico tsukuri-tamb-to
aru sono aida iku jorodzu-no jo-ka furi-nuramu.
Übrigens brachten zur Zeit des Anfangs des Himmels und der
Erde die beiden Götter I-za-nagi und I-za-nami das Beich hervor
und begannen, dasselbe aufzubauen. Jetzt heisst es, dass seitdem
diese beiden Götter nochmals alles, was unter dem Himmel ist, aufbauen.
Während dieser Zeit werden wohl einige zehntausend Geschlechtsalter
vorübergegangen sein.