104
M 11 s s a f i a
XIV.
Villalobos, welches in M erst auf fol. 82 vorkommt. Findet
sich auch in der Pariser Hs. 8168 (Ochoa S. 524). Bemerkenswerth
ist es, dass die Hs. VII. A. 3 de S. M. das Liedchen dem berühmten
Macias zuschreibt.
Poes me fallesciö Ventura
en el tiempo del plazer,
ya non espero liaver folgura,
mas por siempre entristezer,
tormentado con tristura,
llamai'6: Orad por mi,
Deus meus, liely liely
[liely], lama zahatliani.
Quien mis cuytas entendiese
e mi pesar e quebranto
et de mi se adolesciese
faria coinigo llanto,
quanto mas si bien supiese
tanto bien como perdi;
deus meus, liely liely
liely, lama zabacthani.
Der nun folgende Brief, so wie die an denselben sich eng anschliessenden
zwei Gedichte, zeigen auf’s Deutlichste das Verhältniss unseres
Cancionero zum aragonesischen Hofe; sie schildern den Gemüthszustand
der Königinn Maria, welche die lange Trennung von
ihrem Genial schwer genug empfunden haben mag. Sie spricht nur
von dessen Erfolge im Kriege, die ihn ihr entfremden; bitterere
Klage wird sie in ihrem Inneren über diejenigen geführt haben, die
er in der Liebe errang.
Aqui comienm ln epistola de ln sennora reyna de Aragon
dona Maria embiada ul sennor rey don Alfonso marido suyo
re[i]nando en Italia pacificamente — M fol. 131.
Beginnt mit den Worten: A ti el famoso et moderno Cesar,
cuyas mnnos besando con reverencia u. s. w. Sie beklagt sich über
seine Abwesenheit: Epiensa en espacio de treynta annos quanto
poco uns ojos lian gozado de tu visfa. el ya que lla universal paz