Canzoni popolari ecc.
683
Un petit tour pour son voisin.
Aveine, aveine, aveine, I
> bis
Que le beau temps t amene! )
Voulez-vous savoir comment,
Comment on coupe l’aveine?
Mon pere la coupait ainsi,
Puis se reposait a demi.
Frappe ec.
Voulez-vous savoir comment,
Comment on mange Faveine?
Mon pere la mangeait ainsi,
Puis se reposait ä demi.
Frappe ec.
Le due canzoni tanto si somigliano che non semhra poters
dubitare che I'una non abbia servito di modello all’ altra; ma a quäle
delle due spetta il vanto dell’ originalita? l)ove si avverta che Favena
non si pianta, si la t'ava, e che nella provincia meridionale della
Francia, donde e la canzone, l’avena non si mangia, la bilancia propende
a favore delF italiana.
21. Anche nella Chanson du Remouleur, che e nella raecolta
di Champfleury, Farrotino passaudo in mostra diversi mestieri
per decidere a chi abbia a dare in inoglie la figlia, ne rileva scherzosamente
gli svantaggi.
Si je la donne au eordonnier,
II me la fra marcher nu-pieds.
Si je la donne au jardinier,
11 m’ la melt’ra en espalier ec.
22. Nel Vocabolario milanese-italiano del Cheruhini, alla voce
Campagna leggesi: „Sbirraglia, Birreria. Vale il corpo de’hirri, e
tra noi singolarmente si diceva di quelli contraddistinti col nome di
carnpagnö, perche solevano uscir di citta per arrestare i ladri infestatori
del contado.“
2<5. Al tempo che la Lorftbardia taceva parte del Reguo d'Italia
lo scrivente ud’i cantare a piena gola questa canzone dai requisiti (cosi
chiamavansi coloro che erano chiamati alla rnilizia) rinchiusi in una
caserma di Como.
24. Questo quadretto, in apparenza gioviale, ha il suo veleno.
jl ragazzotto, arrotando e cantando, precorre col pensiero, non senza