558
AI u s 8 a f i a
el amor de Dios cosa non se estrannna; ca Dios nunca se mueve
nin se canbia, mas en todo tienpo adelanta en bien; et quien qnier
60 que se müde, Dios non en cosa. Et porque se Dios non puede
mudar nin partir nin mover, mi corasgon nunca del mudare; ante
lo amare mas que todas las cosas del mundo; ca todo otro
amor me es amargo. Et por bien amar ä el et ä la su gloriosa
Madre, desecho todo otro amor; ca ninguno non sabe amar
65 sy non Dios nin ha ninguno verdadero amador fuera Dios. Et asi
como la lima tira a si el fierro et lo quiere et lo prende, asi
su amor prende mi corasgon et mi corasgon asi se aprendiö ä el,
que aunque me cortasen las venas et los nervios nin aunque me
despennasen, non seria yamäs mugier nin amiga de ninguno ssy
70 del non, por en quanto biva. Et con el es ya mi corasgon en los
gielos et consu Madre, que nunca de allä salirä; ca quando todo el
mundo me echö et me fallegiö et me fizo mal, entonge me acorriö
el piadoso Dios et me librö de todos mis enemigos moi'tales; et
por ende mety en el asy mi corasgon que es con el soldado et
75 junto que nunca ende sea desapreso nin partido por enperador
terrenal. Et tan mucho lo amo et tanto me iio en el que por todo
otro amor do muy poeo, et por ser mas su amiga los ciclatones
et los pannos de seda et los xametes et los anillos de orö et todo
otro buen guarnimiento et los buenos comeres et los buenos
80 beveres et todo lo otro vigio por el dexe, et dexo la onrra et la
corona del enperio por ser monja pobre, et quiero ser esposa del
Rrey de los gielos, et pesarne que non ove fecho, quando fuy donzella,
lo que agora fago, por aver reyno nin enperio ninguno
tome por sennor fuera ä Dios, pero que bien sse que sienpre es
85 Dios tan piadoso et tan sabroso que non desecha viejo nin mangebo
*), et tan grande es la su mercet et el su buen talante que
non puede seer tan viejo nin viene tan tarde, ssy labrar quier en
su vinna, que le non de tal pregio quäl da ä los que vienen ä la
J ) Deutlicher bei Gautier: Ce poise moi quant je fui touse, Quant je ne fis ce que
j’ or faz; Mon cor desdaing- et mon cors haz, Quant nus fors Dieu fu de lui sire
Por roiauine ne por einpire. Non pas por ce („Nichts desto weniger u ) bien sai
que touz Est Diex si piex et si tres doux Ne refuse vielle ne jone. Die etwas verworrene
Syntax des spanischen Textes lässt nicht fest bestimmen, ob tome als
P ree sc ns Conjunct. oder als Perf. Ind. (tome) aufzufassen sei.