Eine altspanische Prosadarstellung der Crescentiasage.
557
et por su amor do muy poco por el mundo; ca el su amor asi me
escalienta que del mundo non me incal *)) ca bien he provado que
non ha fe sy non en Dios, et tanto he provado et ensayado que bien
ssö, et non dubdo en cosa, que fol es quien se en omme fia. Et
30 bien oso dezir, sennor enperador, que non ha omme que sin Dios
sea, que non sea vano et falso et entre pecador et buseador de
mal et grant rrebolvedor; ca cosa de verdat non ha en el. Mas
Dios es todo es corasgon, Dios es toda fuerga s ), que non ha en fil
mentira nin enganno; et quien sin Dios es non es sy non mal
35 afeitado et mal nodrido. El omme ;i la coita fallege ä su amigo;
esto he yo provado por mi; mas Dios es asi entero et asi verdadero
que non puede caer nin tropegar quien se ä el tovier, pues
buena conpanna es aquella que ä la coita non fallege ä ninguno.
Et porque Dios es tan fuerte et tan poderoso que non dexa caer
40 nin desviar sol un paso ä quien se en el tiene de buen corasgon,
Ie promety et fiz voto verdadero; ca mejor esperar faz en Dios
que en pringipe nin en rrey; ante es loco quien en omme mete
su esperanga. Mas, sennor enperador, porque la fe en los ommes
es corta et rrala, non me osaria desoymas y fiar; ca sin Dios non
45 es ninguno de buena fe, ante es falso et mentiroso et engannador.
Et asi sson coita et rrecoita de las brasas bivas que de todos
ommes me quite, ca amor de omme es tan peligroso et de tal
aventura que el que ha mas poca cobdigia mejor sse ende falla.
Mas en amar ä Dios sin dubda non y ha aventura nin cai'da, mas
50 quien lo mas ama et quien lo mejor sierve tanto mas amado es
del et mejor gualardon ende prende, et quien lo mas ama mejor
lo ha. Pues, buen sennor, buen amar faz aquel, en quien buen
amor non puede pereger; ca Dios es tan largo que nön puede en
el falleger ninguno de quanto le meresge. Non es verdadero
55 amigo sy Dios non. Et por ende mety en 61 todo mi corasgon, el
porque su amor non es de aventura; mas sienpre es estable et
dura sienpre. Todo otro amor es de dexar et de esquivar; mas
t) Hs. inche al, was man allenfalls als implet aliud deuten könnte „nichts anders
füllt mein Herz“. Ich zweifle aber nicht, dass man dieser gezwumjenen Deutung
meine Emendation vorziehen wird; vgl. Gautier: l)e tot lou monde ne me cliaut.
über incal statt cal sieh die Einleitung.
~) Diex est toz euere, Diex est tot force.