Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 53. Band, (Jahrgang 1866)

Eine  altspanische  Prosadarstellung  der  Crescentiasage.

555

10  raosa  et  sabidora  et  ensennada,  et  que  les  tanto  bien  avia  fecho,
et  yvan  ementando  mucbo  ä  ella  et  las  ssus  buenas  maneras
et  los  ssus  buenos  fechos  et  las  ssus  grandes  limosnas.  De
elörigos,  de  legos,  de  viejos,  de  manpebos,  de  ninnos,  de  todos
era  ende  mentada,  et  non  avia  omme  nin  mugier  en  toda  la  tierra
15  que  non  cuydase  que  era  degollada,  et  por  ende  lloravan  todos
mucbo,  et  otrosi  por  el  enperador,  que  yeyan  tan  grant  llanto  et
tan  grant  duelo  fazer.  Mas  aquella  que  Dios  escogiera,  que  era
tan  buena  et  tan  sesuda  et  tan  piadosa,  quand  viö  su  sennor  tan
grand  duelo  fazer  por  ella,  comenpö  mucbo  ä  llorar  con  piadat.
20  Desy  destenprö  de  la  santa  yerva  et  diö  ä  bever  en  el  nonbre  del
alto  Rrey  de  gloria  al  gafo,  et  tantoste  que  la  beviö,  mudö  el
cuero  et  la  gafedat  et  cayöle  en  tierra  toda,  et  fincö  tal  como  el
pepe  escamado,  et  asi  fincö  sano  de  dentro  et  de  fuera  et  ovo
linpio  el  cuerpo  et  el  rostro.  Quando  Naaman  fizo  bannar  ssant
25  Helias  ’)  siete  vezes  en  el  flume  Jordan,  non  fue  mas  sano  que  el
hermano  del  enperador,  mas  porque  la  duenna  ovo  pavor  que  se
matase  su  marido,  non  sse  pudo  tener  que  le  non  dexiese  Sennor
enperador,  dexat  vuestro  duelo,  ca  vuestro  hermano  es  sano,  et
aquella  por  que  vos  este  duelo  fazedes  esbivaet  sana.  Agora,  sennor,
30  non  lloredes  mas;  ca  yo  so  vuestra  mugier,  yo  sö  la  mesquina  de
la  enperatriz,  que  Nuestro  Sennor  de  tantas  coitas  et  de  tantas
tormentas  guardö,  que  vos  non  sse  dezir  quäntos  nin  de  quäl  guisa.
Dios  perdone  ä  vuestro  hermano  (et  yo  fago),  que  sin  merespimiento
  me  asy  fizo  sofrir  tanto  enojo  et  tanta  mala  Ventura.“
35  Entonpe  conto  ante  todos  por  quäntos  peligros  et  por  quäntas
tormentas  pasara.

XXX.  Quando  el  enperador  esto  entendiö,  catöla  et  conö-  3325—3360
sciöla  luego,  et  tendiö  las  manos  contra  el  pielo  et  diö  grapias  et
merpedes  al  alto  Rrey  de  los  rreys,  et  erguyöse  toste  et  fuela
abrapar,  et  comenpöla  de  besar  por  los  ojos  et  por  las  fazes  mas

*)  Die  Übersetzung  behält  die  Inversion  des  Originals  —  Quant  Naaman  fist  Sainz
Helyes  Sept  foiz  baignier  el  flun  Jordain  —,  obwol  das  Spanische  Subject  von
Object  nicht  zu  unterscheiden  vermag.  Es  ist  kaum  anzunehmen,  dass  der  Übersetzer
Elias  als  den  Geheilten  angesehen  habe.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.