Eine altspanische Prosadarstellung der Crescentiasage.
555
10 raosa et sabidora et ensennada, et que les tanto bien avia fecho,
et yvan ementando mucbo ä ella et las ssus buenas maneras
et los ssus buenos fechos et las ssus grandes limosnas. De
elörigos, de legos, de viejos, de manpebos, de ninnos, de todos
era ende mentada, et non avia omme nin mugier en toda la tierra
15 que non cuydase que era degollada, et por ende lloravan todos
mucbo, et otrosi por el enperador, que yeyan tan grant llanto et
tan grant duelo fazer. Mas aquella que Dios escogiera, que era
tan buena et tan sesuda et tan piadosa, quand viö su sennor tan
grand duelo fazer por ella, comenpö mucbo ä llorar con piadat.
20 Desy destenprö de la santa yerva et diö ä bever en el nonbre del
alto Rrey de gloria al gafo, et tantoste que la beviö, mudö el
cuero et la gafedat et cayöle en tierra toda, et fincö tal como el
pepe escamado, et asi fincö sano de dentro et de fuera et ovo
linpio el cuerpo et el rostro. Quando Naaman fizo bannar ssant
25 Helias ’) siete vezes en el flume Jordan, non fue mas sano que el
hermano del enperador, mas porque la duenna ovo pavor que se
matase su marido, non sse pudo tener que le non dexiese Sennor
enperador, dexat vuestro duelo, ca vuestro hermano es sano, et
aquella por que vos este duelo fazedes esbivaet sana. Agora, sennor,
30 non lloredes mas; ca yo so vuestra mugier, yo sö la mesquina de
la enperatriz, que Nuestro Sennor de tantas coitas et de tantas
tormentas guardö, que vos non sse dezir quäntos nin de quäl guisa.
Dios perdone ä vuestro hermano (et yo fago), que sin merespimiento
me asy fizo sofrir tanto enojo et tanta mala Ventura.“
35 Entonpe conto ante todos por quäntos peligros et por quäntas
tormentas pasara.
XXX. Quando el enperador esto entendiö, catöla et conö- 3325—3360
sciöla luego, et tendiö las manos contra el pielo et diö grapias et
merpedes al alto Rrey de los rreys, et erguyöse toste et fuela
abrapar, et comenpöla de besar por los ojos et por las fazes mas
*) Die Übersetzung behält die Inversion des Originals — Quant Naaman fist Sainz
Helyes Sept foiz baignier el flun Jordain —, obwol das Spanische Subject von
Object nicht zu unterscheiden vermag. Es ist kaum anzunehmen, dass der Übersetzer
Elias als den Geheilten angesehen habe.