Eine altspanische Prosadarstellung der Crescenliasage.
551
toilos tres los venciö et los derribö. Et non es ningunt espiritual
que non deva dubdar la batalla destos tres enemigos mortales, ca
tantos nos fazen de tuertos, et de tantas guisas, et en tantas
maneras nos cometen que ssy nos perezosos d vanos fallan, muy
10 toste nos derriban et dan con nusco en las penas del infierno;
ca este mundo cativo et avessado tantos nos faz de tuertos et en
tantas guisas que toste nos vencera, ssy nos falla flacos; ca la
nuestra carne cativa, que nos avemos, avemos grant sabor de la
tener vipiosa, et non entiende ella ninguna cosa de nuestra pro,
IS ante nos tienta noche et dia, mas non ä pro de la alma nin punto;
ante es su mortal enemiga; ca los diablos sienpre estan aparejados
de nos tentar, desy de nuestras almas tormentar. Et estos
tres chanpiones sson sienpre contrarios et aversarios del alma
et eclianla ä su perdipion ; mas ssy nos nos metemos en guarda
20 de la virgen ssanta Maria, que es tan sabidora et de tan grant
poder et tan firme, muy toste los venperemos et daremos con
eilos ä perdimiento. Mas el mundo abaldona et burla por cofonder
ä sus amigos et dar con eilos en infierno; mas por abstenenpia
es la carne duenda, et quanto la omme mas quebranta,
2S tanto la mejor lia; ca los diablos et los enemigos et los sseguydores
et los depebedores que sienpre estudian por la derribar
venpense por orar et por ayunar et por gemer et por llorar.
Asi la santa enperatriz con ayuda de la gloriosa santa Maria venciö
estos tres enemigos et los metiö sso sus pies. Et ssy nos assy
30 quisiermos fazer, non averemos miedo que ninguno nos pueda
destorvar, mas mal ssu grado ä Dios yremos-XXVI.
Desque la buena duenna fue en Rroma, donde era 3048 — 3140
natural, comenpö ä sanar gafos, et sanö ende muchos, asy que lo
t) Die folgenden Zeilen sind im spanischen Text ziemlich dunkel, da der Übersetzer
seine Vorlage nicht richtig auf gefasst hat. Diese hat nämlich: Se prenons gar de
ä la da me (die Kaiserinn, nicht die Mutter Gottes) Qui tant par est de grant efforz
Et tan par est et saige et forz, Moult les aromes tost dontez Et tost veincuz et
sorinontez. Und nun wird auseinandergesetzt, wie die Kaiserin verfahren sei;
sie habe die Welt verachtet, durch Enthaltsamkeit das Fleisch kasteit u. s. w. Lou
monde despit et defoule (Parce qu’eie voit bien qu’il boule Et a boule toz ses
amiz Et en enfer toz les a mis), Par abstinence la ebar donte . . . Les anemiz et les
deables .... Veint par veüler et par orer.
m