Kine nlf,spanische Prosadarstellung der Crescentiasage.
549
et fablavan de como era tan fermosa et tan alva et tan vermeja
20 et tan ninna et tan buena duenna et tan ensennada, et que tanto
valia en todas cosas. Entonge le veno e[n] miente la vigiosa vida
que ante vivia, quando era enperatriz de ßroma, et comengö
ä pensar et fue un poco torvada et movida, et llorü tan mucho
que sse desvanegiö. Desy torno Ragon sobre ella, que le dixo:
23 „;Cativa! ique as? lissa aventura et essa coita que sufres te veno
por tu bien; et gradege ä Dios esta proveza que te diö, et la riqueza
que avias te echö en mal. Et muchas vezes aviene asy que
echa *) en mala Ventura aqueilos que la mucha aman, et demäs que
da con eilos en el infierno, ea los mas pregiados et mas rricos
3U serän perdidos; assy la riqueza enganna los ricos. Et bien vee
omme llanamente que riqueza faz perder muclias almas et proveza
salva muehas et da con ellas en parayso, ea los buenos
pobres en verdat et omildat et proveza“ a ). Asi la riqueza del
mundo menbrö ä la buena duenna, que avia el eorasgon blanco et
33 linpio; mas proveza era y assy arreygada que despregiava la riqueza
et el aver terrenal.
XXIV. El Spiritu Santo asi alunbrö la buena duenna que 2891—2984
non pregiava una paja toda riqueza terrenal; et tanto era sotil
fisica que bien sabia, sin judgar oryna, quel sieglo es inalo et
falso; et eso mesmo entendia, ssin catar vena, que el amor terrenal
5 es malo et astroso; et otrosy sabia bien, sin palpar pulso, que tan
buen esposo non poderia aver como Jesucristo, que es piadoso
et sabroso sobre toda c?>sa. Et por ende non entendia y aver
otro amor sy non de Dios et de su madre; et por bien amar
ä ellos de consuno, et por ser linpia et sana quisose estrannar del
10 mundo, ca ninguno non puede bien amar ä Dios en tanto como
ovier sabor del sieglo, ca el amor del sieglo es mucho amargo, et
por ende lo desama Dios et su madre. Et por esto non queria la
enperatriz amor de omme nin de mugier ante estrannava todo
amor terrenal nin queria ver buena cozina 3 ) nin buen vino nin
*) Hs. echan.
a ) Wenig deutlich. Besser Gautier: En paradis la ou Diex maint Les bons povres
moine et adrece Vraie humilitez et. povrece.
3 ) Gautier hat eigentlich: Ne velt cuissin (Kissen). Vielleicht ist auch, statt \er,
aver zu lesen.
36