336
M u s s a t* i a
el mundo en mala Ventura- jMesquina, mesquina! que de mal non
puedo durar en mar nin en tierra '). Ommes et tierra et mar me
guerrean. Ora me defienda et me vala et me guarde sobre esta
piedra Aquel que en la mar salvö :i sant Pedro.“ Asy la mesquina
35 fazia su duelo sobre aquella pcnna. A pocas que se non desesperava
et se dexava caer en la mar; ca non ha omme tan fuerte et
tan valiente que si tal aventura sobre el veniese que toste non
cayese en desconorto.
194ä_2088 XIV. Assy lincö la enperatriz sobre aquella penna que
de todas partes firia la mar et topava en ella, et saltava el agua
tan alta que ssemejava ä la mesquina que todo el mundo
queria cobrir. Et espesamente pedia merget ä Nuestro Sennor
5 Jesucristo que la acorriese. En tal guysa estovo la mesquina faziendo
su duelo fasta la noche. Mas quando la noche veno, entonge
se le doblo su eoita et su tormenta de frio et de fanbre et del
pavor de la mar, asi que ä pocas le salia el fuelgo, et dezia: „j Ay
sennor verdadero Dios, que en la cruz muerte prendiste por nos
10 librar del poder del diablo! Sennor, que Iibraste Daniel et lo
guardaste en el lago de los leones fanbrientos! Sennor, que
guardaste los tres ninnos en la fornaz sanos et ledos, et te Ioaron
cantando! Sennor, que guardaste Jonas tres dias en el vientre
de la ballena salvo, que ningunt mal non prendiö! Sennor, guarda
15 mi cativo cuerpo, et si te plaz, ecliame gedo deste peligro! Iteyna
de los pielos, ruega al tu glorioso Fijo por mi pobre mesquina,
que me eche fuera desta mar et me arribe ä tal puerto, do pueda
bevir en paz et do pueda servir tan bien que la mi alma aya
parte en la su gloria 3 ).“ En tal guysa pasö la santa fenbra toda
20 la noche en oragiones et en ruegos. Assi durö all! tres dias et
tres noclies. Et ya el rostro le negrepiera con eoita et con
fanbre, et desatävasele el coraspon (assi la coitava la fanbre et
tormentävala la mar) et dezia en boz muy lassa: „jMesquina,
mesquina! la fanbre me mata, et la mar me eoita mucho, ä tanto
25 que non catare la ora que me desfarä toda. De todas partes me
fieren los vientos tan fuertemente que ä pocas me non derriban.
1 ) Lasse, lasse! com mortel guerre Dürer ne jmis n’en mer n'en terre.
2 ) Dieses Gebet folgt erst später bei Gautier.