534
M u s s a f i a
ssennora de Sstiava o condesa de Ssones '), convien von que
fagades prez; ca yo vos metere so el ag'ua et pescaredes como
nuntria o ssemejaredes mergollon, sy vos non otorgades ä 110s.
30 Mas porqne esto ya refusastes, nin si muriesedes, por ende non
seria de vos tan eseaso que todos non ayan su parte.“ Et los
remeros traidores respondieron todos: „Ora ava ende mal grado
et malas gracias, ca mal que le pese, nos faremos en ella nuestro
talante“. Estonge travaron della ä fuerga, et la mesquina [yva]
33 baladrando et carpiendo quanto mas podia; el escarnida la
ovieran 6 muerta; mas el buen talante de Jesucristo non lo
quiso sofrir; ca una boz de ängel muy clara ct muy alta veno
sobre eilos que les dixo: „Malos, non forpedes esta duenna, ca
mucho [e]s de grant linage. Suso en los cielos estä la grant
40 guarda, que vee ä vos et todos vuestros fechos nocbe et dia.
Et sy tan l'ollones queredes ser que querades fazer tan grant
pecado, la mar vos ssorverä.“ Et el marinero les di« entonge
bozes: „Dexalda, dexalda, ca rnuclio es pequenno solaz, quien 2 )
muger quier aver ä fuerga“. Entonge dixo ä ella: „Duenna, mucho
43 sodes noble; et pnes que sodes de tan grant barata, ora vos
departo un juego: 6 vos fazet, de vuestro grado nuestro plazer,
ö toste prendet el salto del can, et via ä la mar; et ssy solamente
cosa desdezides, fazervos-he tomar et dar con vusco en
esa agua.“ Et aquella que avia el coraspon tan bueno que dava
30 poco por el cuerpo, por el alma salvar, llorando rogava ä Santa
Maria que la acorriese et la eonsejase. Ora toste dixieron eilos:
„Tomat el salto: ö ledamente et de grado fazet todo nuestro
talante, ö bever de la agua salgada“. Entonge respondiö la enperatriz
muy mansamente: „Par Jesucristo mi sennor et par su
33 Madre, el vuestro amor me es tan amargo et tan salgado, que
ante quiero en un salto morrer en esta mar que fazer eso que me
vos dezides; ca mas me val que la mar me ssorva que ser vuestra
abaldonada; ca non so de tan poco sseso que por pavor de
muerte quiera perder mi eandor et mi alma“.
1 ) S’ estie/. dame de Souave, De Blois contesse ou de Soissons.
2 ) Hs. que en. Ich fasse quien als das absolut gebrauchte Substantivpronomen auf