Eine altspauische Prosadarstellung- der Crescentiasage.
521
de la grant alegria que ovo non pudo tener que a el non
llegase, et non pudo faldar nin verbo; ante le eehö los bragos en
derredor del cuello tan sabrosamente que non ha omme de tan
duro corasgon, sy la viese, ä que le ende non tomase piadat. Mas
quando la mesquina lo quiso besar, el enperador que venia todo
30 tollido de sanna et de mal talante, feriöla tantoste en medio del
rostro de tan grant ferida que diö con ella del palafren en tierra
muy dexonrradamente, et non la quiso catar; mas llamö dos
de sus siervos ä grandes bozes et dixoles: „Tomad esta alevosa,
et eehadle una soga ä la garganta et levadla rastrando aquel
35 monte al mas esquivo logar que y vierdes, et y la desmenbrat
toda et cortadle los bragos con que me abragö por medio; desi
dexad la earne ä los lobos et el alma ä los diablos; ca non devia
mugier bevir un dia solamente que rrev esearnece nin enperador,
et yo fare y tanto que todas las otras ende tomen fazanna.“ Desi
40 fizola tomar ä dos de sus monteros, et asi rastrando, como vos
digo, la levaron ä lalloresta; desi eomo estava sannudo et endiablado,
jurö que non avia tan bueno, que solamente sse quisiese
trabajar de gela toller, que le non matase. Assy levavan los
villanos ä la mesquina de la emperatriz, rasträndola por los ssus
45 fermosos cabellos et faziendole quanto mal podian. Mas el pesar
que ende avian quantos y estavan, asi pequennos como grandes,
et el duelo que pör ende fazian f, quien vos lo poderia eontar?
Mas los condes et los altos ommes tanto duldavan el enperador
que ssol non se osaron trabajar de la acorrer, et lloravan todos
50 por ella et fazian grant duelo. Mas los traidores de los villanos
dieron con ella en el monte, tirändola por ssns cabellos que eran
tales como oro, et tanto la menaron mal que quando y fue, ssol non
podia rresollar nin faldar verbo. Et desque la tovieron assy en la
floresta, guysäronse de fazer lo que les era mandado. ;Ay Dios
55 sennor, acörrela! Et uno dellos sacö la espada de la bayna, que
era bien cärdena et mucho aguda 1 ), et ovierale de cortar la
cabesga, sy non fuera por el otro que le diö bozes et dixo: „Estä,
estä, non la mates; sandio eres; esta es la mas fermosa duenna
que omme sabe por todas estas tierras, et mäs te digo nin en
60 todo el mundo. Ssy tu quisieres, dezirte-he yo que fagamos;
J ) Li uns moult tost senz contredit L’espee tret bien esmolue