Eine altspanische Prosadarstellung der Crescentiasage.
517
duenna del & guisa de buena. Mas quando se el viö assi encerrado,
tövose por engannado et por muerto; ä poeas que se non
matö eon sus manos, por que Ia non podia ver. iQue vos dire
SO mas? Asi lo tovo Ia duenna preso luengo tienpo, et ella fizo
despues asi su fazienda, que non ovo omme nin mugier en todo
el enperio que la mucho non amase, et su buena nonbrada et su
buen prez eregiö et fue adelante, nin la santa eglesia non menguö
en su tienpo, ante fue de bien en mejor; ca ella quanto avia todo
SS lo dava ä pobres et ä coitados, visitava los enferraos, de fazer
bien non sse enfadava. Mas el diablo, que es enbidioso et ssotil
en todo mal, que ovo grant enbidia del bien que ella fazia, le
ordiö tal mal por aquel mal donzel que por poco non fuera
destroida, si santa Maria non la acorriese; mas ante sofriö tantas
60 coitas et tantas tormentas que grant enojo es de lo dezir et
grant piadat me toma.
IV. La euperatriz tovo asi el enperio grant tienpo, ante que 629—834
ssu sennor veniese dUlframar, et mucho ä menudo fincava los
inojos ante la ymägen de santa Maria, et echävase eon oragion et
llorando le pedia merget que le troxiese gedo su sennor, en que
S metiera su corasgon et ssu amor. El enperador andö tanto en ssus
romerias por muclias tierras estrannas fasta que fue de tornada et
llegö ä tierra de Rroma. Quando lo sopo la euperatriz, su spiritu
tornö en su corasgon como si resugitase; mas como dizen et es
verdat que lo que omme desea que le viene, mas semejame que
10 luego se le llega su grant dapno *)• Ay Dios! que duelo me
toma! El emperador andö tauto que veno <i tres jornadas de
Rroma. Quando lo en la ciudat sopieron, fezieron encortinar
todas las ruas de muclios ricos pannos de seda, et de muchas
joyas et juncar las calles, et aguisar lo mejor que pudierou; ca
15 mucho avian todos grant alegria de ssu venida, asi clerigos como
legos. La euperatriz ssyn ningunt delongamiento vestiöse et
aguysöse lo mas ricamente que ser podia, et tan grant plazer avia
de la venida de su buen amigo et de su sennor que la nunca tan
t) Syntax und Sinn sind nichts weniger als deutlich. Der t'bcrsetzer scheint wieder
seine Vorlage nicht richtig verstanden zu haben. Letztere hat: Pieya c’on dit que
veritez Toz tens venir iloit au dessore, Mes or in’est vis qu’aproche Pore
Qu’ une grant piece iert au desouz.
34*