Eint» alt,spanische Prosadarstellung; der Crescentiasage.
509
HU dueona devia aver. Mas ssy ferniosa era de fuera, muy mas fermosa
era de dentro, ca ella amava ä Dios et temia de todo su coraspon
et de toda su alma, et quien bien teme su candor 1 ) non puede
ser que tal non sea; ca en el bnen coraspon que ä Dios bien teme
todo bien ss[e] asembra en elFermosa fue de dentro, fermosa
35 fue de fuera; fermoso ovo el coraspon, fermoso ovo el cuerpo;
ca tanto amö ä Dios et lo temiö que de todos peligros la guardö,
et tovo su cuerpo linpio et casto. Ella amö tanto su castidat que
por guardar , como linpia et sabidor, lealtad de su casamiento,
tantas sofriö de coitas et de tormentas que duro averia el corapon
40 quien las oyese, si se le ende grant piedad non tomase. La
enperatriz era muy fermosa et muclio ensenada et mucho era
ninna, quando el enperador casö con ella; et tengo que fueron
rrosados de la gracia del »Santo Espiritu, que tanto que la
el enperador tomö por muger, tan mucho se amaron anbos que
45 fueron una cosa mesma. Ninguno [ ] non ovo entre
ellos; mas (asi como dize sant Pablo) ella amö tanto ä su marido
que por el dexö padre et madre, et fueron dos en una carne.
Mas quien tiene casamiento en escarnio et quien lo quebranta et
parte escarnepe ä Dios et ä la santa eglesia; ca omme non lo deve
50 quebrar nin partir, sy non asy como la ley manda. Onde sant Pablo
diz: „Cada uno deve amar muclio su muger, asy como Dios
la santa eglesia.“ Et otrosi diz la Escriptura que la deve amar
como Jesucristo la santa eglesia, por que sofriö muerte en cruz
et como ä Dios meesmamente; esta es la pima 4 ). Et la muger
1 ) Wahrscheinlich su criador „cs kann nicht umhin sein, dass wer seinen Schöpfer
fürchtet in seinem Inneren schön sei“. Gautier : il ne pot estre ä nul fuer Se bien
dota son creatour Dedenz ne fust de bei atour.
2 ) Es folgen in der Hs. die Worte et dulda todos los santos, die, wie in der Einleitung
bemerkt worden ist, einem Missverständnisse ihren Ursprung verdanken. Gautier
hat nämlich: Car en bon euer qui llieu bien doute Toz biens s’asemble, tot senz
d o u t e.
s ) Hier fehlt gewiss ein Substantiv mit der Bedeutung „Streit, Verdruss“ u. s.
Gautier: Diversitez n' ot nuie entr’ ous.
1 1 Der Übersetzer hat hier die einzelnen Sätze nicht gut abgetheilt; auch in Meon’s
Abdrucke ist die Interpunction nicht ganz richtig. Gautier sagt: Amer la doit com
lhesu-Criz Sainte Yglise por qui soffri Mort eu la croiz oi» il s’offri. Ausi com ü
Dien, c'est la some, Doit sougite estre fame a home.