Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 53. Band, (Jahrgang 1866)

Eint»  alt,spanische  Prosadarstellung;  der  Crescentiasage.

509

HU  dueona  devia  aver.  Mas  ssy  ferniosa  era  de  fuera,  muy  mas  fermosa
era  de  dentro,  ca  ella  amava  ä  Dios  et  temia  de  todo  su  coraspon
et  de  toda  su  alma,  et  quien  bien  teme  su  candor 1 )  non  puede
ser  que  tal  non  sea;  ca  en  el  bnen  coraspon  que  ä  Dios  bien  teme
todo  bien  ss[e]  asembra  en  elFermosa  fue  de  dentro,  fermosa
35  fue  de  fuera;  fermoso  ovo  el  coraspon,  fermoso  ovo  el  cuerpo;
ca  tanto  amö  ä  Dios  et  lo  temiö  que  de  todos  peligros  la  guardö,
et  tovo  su  cuerpo  linpio  et  casto.  Ella  amö  tanto  su  castidat  que
por  guardar  ,  como  linpia  et  sabidor,  lealtad  de  su  casamiento,
tantas  sofriö  de  coitas  et  de  tormentas  que  duro  averia  el  corapon
40  quien  las  oyese,  si  se  le  ende  grant  piedad  non  tomase.  La
enperatriz  era  muy  fermosa  et  muclio  ensenada  et  mucho  era
ninna,  quando  el  enperador  casö  con  ella;  et  tengo  que  fueron
rrosados  de  la  gracia  del  »Santo  Espiritu,  que  tanto  que  la
el  enperador  tomö  por  muger,  tan  mucho  se  amaron  anbos  que
45  fueron  una  cosa  mesma.  Ninguno  [  ]  non  ovo  entre
ellos;  mas  (asi  como  dize  sant  Pablo)  ella  amö  tanto  ä  su  marido
que  por  el  dexö  padre  et  madre,  et  fueron  dos  en  una  carne.
Mas  quien  tiene  casamiento  en  escarnio  et  quien  lo  quebranta  et
parte  escarnepe  ä  Dios  et  ä  la  santa  eglesia;  ca  omme  non  lo  deve
50  quebrar  nin  partir,  sy  non  asy  como  la  ley  manda.  Onde  sant  Pablo
diz:  „Cada  uno  deve  amar  muclio  su  muger,  asy  como  Dios
la  santa  eglesia.“  Et  otrosi  diz  la  Escriptura  que  la  deve  amar
como  Jesucristo  la  santa  eglesia,  por  que  sofriö  muerte  en  cruz
et  como  ä  Dios  meesmamente;  esta  es  la  pima 4 ).  Et  la  muger

1 )  Wahrscheinlich  su  criador  „cs  kann  nicht  umhin  sein,  dass  wer  seinen  Schöpfer
fürchtet  in  seinem  Inneren  schön  sei“.  Gautier  :  il  ne  pot  estre  ä  nul  fuer  Se  bien
dota  son  creatour  Dedenz  ne  fust  de  bei  atour.
2 )  Es  folgen  in  der  Hs.  die  Worte  et  dulda  todos  los  santos,  die,  wie  in  der  Einleitung
bemerkt  worden  ist,  einem  Missverständnisse  ihren  Ursprung  verdanken.  Gautier
hat  nämlich:  Car  en  bon  euer  qui  llieu  bien  doute  Toz  biens  s’asemble,  tot  senz
d  o  u  t  e.
s )  Hier  fehlt  gewiss  ein  Substantiv  mit  der  Bedeutung  „Streit,  Verdruss“  u.  s.
Gautier:  Diversitez  n'  ot  nuie  entr’  ous.
1 1  Der  Übersetzer  hat  hier  die  einzelnen  Sätze  nicht  gut  abgetheilt;  auch  in  Meon’s
Abdrucke  ist  die  Interpunction  nicht  ganz  richtig.  Gautier  sagt:  Amer  la  doit  com
lhesu-Criz  Sainte  Yglise  por  qui  soffri  Mort  eu  la  croiz  oi»  il  s’offri.  Ausi  com  ü
Dien,  c'est  la  some,  Doit  sougite  estre  fame  a  home.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.