Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 53. Band, (Jahrgang 1866)

504

M  u  s  s  a  f  i  a

abgestossenem  d  ').  Das  alte  Adverbium  amidos  „wider  Willen“
erscheint  VIII,  25  auch  in  der  Form  emidos,  die  ich,  da  sie  dem
lateinischen  invite  (afrz.  envis)  noch  näher  steht,  nicht  antasten
wollte.  Auch  arrencar  für  arrancar  V,81  liess  ich  stehen;  vgl.  span.
re  neu  (Diez,  Et.  Wb.  I 2 ,  340)  und  port.  nrrincar.  In  podraga  XXVI,
43  statt  des  üblichen  podagra.  (afrz.  poacre)  finden  wir  die  im
Spanischen  so  häufige  Versetzung  des  r,  vielleicht  wirkte  hier  podre
podrir  mit.
Ein  Glossar  beizugeben  schien  mir  ebenfalls  überflüssig.  Die
zahlreichen  veralteten  Wörter,  welche  in  dem  Denkmale  Vorkommen,
finden  sich  zumeist  in  den  Wörterbüchern,  besonders  in  dem  von
Salva,  verzeichnet.  Einige,  die  dort  fehlen,  wären:
unteparunga  XVI.  15  XVIIf,  6  XX,  14  bedeutet,  wie  der  Sinn
und  die  entsprechenden  französischen  Stellen  deutlich  zeigen,  „Phantome, ­
  Gespenst,  falsche  Erscheinung“.
bretar  VIII,  30  „den  Vögeln  nachstellen“.  Im  Arcipr.  de  Hita
396  findet  man  brete  und  bletador.
cossern  XI,  53  „Landstreicherin“,  afrz.  corsiere.  Sonst  kommt
das  Adjectiv  als  Epitheton  für  Thiere  in  der  Bedeutung  „schnelllaufend“, ­
  so  Arcipr.  de  Hita  303  bestias  cosseras,  Conq.  de  Ultr.  S.  537
camello  cosero.  S  (ss)  aus  rs  wie  in  osu  aus  ursus.
dragu  XIII,  55  gibt  das  afrz.  drtigue  wieder,  das  „Hexe“  zu
bedeuten  scheint.  Siehe  die  Anmerkung.
greton  XIII,  28  kommt  vor  auch  in  der  Sibilla,  S.  375:  Certas,
  greton  ligoso"),  mentides,  und  gibt  wohl  auch  dort,  wie  bei
Gautier,  das  afrz.  gloton  wieder.
incal  IX,  44  und  wenn  meine  Emendation  richtig  ist,  auch
XXXI,  27  =  cal  aus  caler  „wichtig  sein,  gelegen  sein“.  Eben  so
im  Alex.  1963  Pendle  de  las  columnas  derredor  de  la  sala  Una
muy  rica  vinna,  de  mejor  non  vos  incala.  Vielleicht  ist  auch  im
Poema  de!  Cid  V.  230  und  2367  das'  mincal  der  Handschrift  (siehe
den  diplomatischen  Abdruck  bei  Jan  er)  eher  zu  m  incal  als  zu  min

*)  Lonsenja,  losenjar,  losenjero  kommen  übrigens  aucli  sonst  vor,  so  Alex.  Cop.  1507,
Conqu.  de  Ultr.  S.  264;  saluar  im  Poema  de  Apol.  Cop.  163,  beim  Marquis  von
Santillana  u.  s.  w.;  suores  statt  sudores  bei  Berceo,  Milagros  de  N.  S.  Cop.  197.
2 )  Das  y  in  liyoso  hat  hier  die  Aussprache  von  x,  j  •  vgl.  troyo  (Iraocit)  im  Alex.  282
statt  troxo,  ynoyos  das.  2036  statt  hinojos.  Lixoso  lijoso  „schlecht,  verwerfliche
eckelhaft  u.  s.  w.“  Calila  e  Dimna  S.  41  und  48,  Conq.  de  Ultr.  S.  264.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.