504
M u s s a f i a
abgestossenem d '). Das alte Adverbium amidos „wider Willen“
erscheint VIII, 25 auch in der Form emidos, die ich, da sie dem
lateinischen invite (afrz. envis) noch näher steht, nicht antasten
wollte. Auch arrencar für arrancar V,81 liess ich stehen; vgl. span.
re neu (Diez, Et. Wb. I 2 , 340) und port. nrrincar. In podraga XXVI,
43 statt des üblichen podagra. (afrz. poacre) finden wir die im
Spanischen so häufige Versetzung des r, vielleicht wirkte hier podre
podrir mit.
Ein Glossar beizugeben schien mir ebenfalls überflüssig. Die
zahlreichen veralteten Wörter, welche in dem Denkmale Vorkommen,
finden sich zumeist in den Wörterbüchern, besonders in dem von
Salva, verzeichnet. Einige, die dort fehlen, wären:
unteparunga XVI. 15 XVIIf, 6 XX, 14 bedeutet, wie der Sinn
und die entsprechenden französischen Stellen deutlich zeigen, „Phantome,
Gespenst, falsche Erscheinung“.
bretar VIII, 30 „den Vögeln nachstellen“. Im Arcipr. de Hita
396 findet man brete und bletador.
cossern XI, 53 „Landstreicherin“, afrz. corsiere. Sonst kommt
das Adjectiv als Epitheton für Thiere in der Bedeutung „schnelllaufend“,
so Arcipr. de Hita 303 bestias cosseras, Conq. de Ultr. S. 537
camello cosero. S (ss) aus rs wie in osu aus ursus.
dragu XIII, 55 gibt das afrz. drtigue wieder, das „Hexe“ zu
bedeuten scheint. Siehe die Anmerkung.
greton XIII, 28 kommt vor auch in der Sibilla, S. 375: Certas,
greton ligoso"), mentides, und gibt wohl auch dort, wie bei
Gautier, das afrz. gloton wieder.
incal IX, 44 und wenn meine Emendation richtig ist, auch
XXXI, 27 = cal aus caler „wichtig sein, gelegen sein“. Eben so
im Alex. 1963 Pendle de las columnas derredor de la sala Una
muy rica vinna, de mejor non vos incala. Vielleicht ist auch im
Poema de! Cid V. 230 und 2367 das' mincal der Handschrift (siehe
den diplomatischen Abdruck bei Jan er) eher zu m incal als zu min
*) Lonsenja, losenjar, losenjero kommen übrigens aucli sonst vor, so Alex. Cop. 1507,
Conqu. de Ultr. S. 264; saluar im Poema de Apol. Cop. 163, beim Marquis von
Santillana u. s. w.; suores statt sudores bei Berceo, Milagros de N. S. Cop. 197.
2 ) Das y in liyoso hat hier die Aussprache von x, j • vgl. troyo (Iraocit) im Alex. 282
statt troxo, ynoyos das. 2036 statt hinojos. Lixoso lijoso „schlecht, verwerfliche
eckelhaft u. s. w.“ Calila e Dimna S. 41 und 48, Conq. de Ultr. S. 264.