Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 53. Band, (Jahrgang 1866)

172

K  v  i  c  a  1  a

Meiner  Meinung  nach  ist  zu  schreiben,  wie  bereits  Elmsley  vorgeschlagen ­
  hat:
(o'ila.  ")dp  ihrig  iysvsz'  inl  Tcrip.ct.Gi  ßpaztZv,
oLTchnarov  dvSptlmoig
ölßov  ßdpog,  ot  tpipovzoti  xzh
(Irihx  kann  als  Attribut  von  einig  oder  in  prädicativem  Sinne
aufgefasst  werden;  letzteres  ist  wegen  der  Übereinstimmung  mit
dnhjazov,  das  im  zweiten  Satze  die  prädicative  Rolle  spielt,  entschieden ­
  vorzuziehen.  Die  Beziehung  von  änlr/ozov  auf  ölßov  ßdpog
wird  gewiss  niemand  für  unstatthaft  halten.  "AtzIriazog  und  dxöpeozog
werden  nicht  blos  in  der  Bedeutung  „unersättlich“  von  Menschen  oder
von  der  Begierde  gebraucht,  sondern  auch  von  dem,  was  den  Gegenstand ­
  der  Begierde  bildet,  woran  man  sich  nicht  sättigen  kann.  Vgl.
Soph.  El.  1336  zrig  anlriazov  ßorig.  Eur.  Med.  152  zäg  dnlrj  oz  ov
xoizag  epog  nnd  besonders  Aesch.  Ag.  1291  f.  rö  piv  sv  xpdoGsiv
äxöpeozov  i<pv  nötai  ßpozoTotv^  welche  Stelle  sowol  bezüglich  des
Gedankens  als  auch  der  einzelnen  Ausdrücke  (dxopeazov  ganz  so
gebraucht,  wie  dnlriozov  nach  Elmsley’s  Conjeetur,  ßpozolacv  =
dvSpu>7ioig,  eyv  =  dem  auch  im  zweiten  Satze  zu  ergänzenden
’eyivszo')  eine  vollkommen  zutreffende  Analogie  darbietet.
Durch  jene  Conjeetur  wird  nicht  blos  das  oben  hervorgehobene
Bedenken  der  Überlieferung  beseitigt,  sondern  auch  noch  ein  anderes. ­
  Nach  der  Überlieferung  muss  man  ölßov  ßdpog  di  fipovzau
verbinden,  während  nach  jener  Conjeetur  di  tpipovzai  =  qui  fern ­
  ntur  ist.  Nun  könnte  aber  ölßov  ßdpog  oi  tpspovzai  doch  wol  nur
bedeuten  „die  des  Reichthums  (bereits  erworbene)  Fülle  für  sich
nach  Hause  schaffen“,  welcher  Gedanke  aber  offenbar  hier  ganz
unstatthaft  ist.  In  der  Erkenntniss  der  Unzulässigkeit  dieses  Gedankens
hat  man  denn  auch  fipovzat  anders  zu  deuten  gesucht.  Schon  Hartung
übersetzt  „man  hofft  Berge  von  Gold  zu  finden“,  und  Klotz  bemerkt:
„Non  satis  caute  isti  egerunt,  qui  verterunt:  qui  divitiarum  onus
reportant.  Reportare  enim  aliquanto  plus  est  quam  ipspeoSa.i,
sibi  ferre;  id  enim  a  condendis  divitiis  aliquantum  abest  et  in  coli ­
  atu  m  Studium  reportandi,  non  perfectam  rem  denotat,  ut  in
his  quidem  locis  Latinorum  voci  quaerere  fere  respondeat“.  Man
will  also  gewissermassen  yipovzcu  als  ein  praesens  de  conatu  auffassen. ­
  Nun  wird  man  aber  für  einen  solchen  Gebrauch  von  pipeoS-ai
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.