172
K v i c a 1 a
Meiner Meinung nach ist zu schreiben, wie bereits Elmsley vorgeschlagen
hat:
(o'ila. ")dp ihrig iysvsz' inl Tcrip.ct.Gi ßpaztZv,
oLTchnarov dvSptlmoig
ölßov ßdpog, ot tpipovzoti xzh
(Irihx kann als Attribut von einig oder in prädicativem Sinne
aufgefasst werden; letzteres ist wegen der Übereinstimmung mit
dnhjazov, das im zweiten Satze die prädicative Rolle spielt, entschieden
vorzuziehen. Die Beziehung von änlr/ozov auf ölßov ßdpog
wird gewiss niemand für unstatthaft halten. "AtzIriazog und dxöpeozog
werden nicht blos in der Bedeutung „unersättlich“ von Menschen oder
von der Begierde gebraucht, sondern auch von dem, was den Gegenstand
der Begierde bildet, woran man sich nicht sättigen kann. Vgl.
Soph. El. 1336 zrig anlriazov ßorig. Eur. Med. 152 zäg dnlrj oz ov
xoizag epog nnd besonders Aesch. Ag. 1291 f. rö piv sv xpdoGsiv
äxöpeozov i<pv nötai ßpozoTotv^ welche Stelle sowol bezüglich des
Gedankens als auch der einzelnen Ausdrücke (dxopeazov ganz so
gebraucht, wie dnlriozov nach Elmsley’s Conjeetur, ßpozolacv =
dvSpu>7ioig, eyv = dem auch im zweiten Satze zu ergänzenden
’eyivszo') eine vollkommen zutreffende Analogie darbietet.
Durch jene Conjeetur wird nicht blos das oben hervorgehobene
Bedenken der Überlieferung beseitigt, sondern auch noch ein anderes.
Nach der Überlieferung muss man ölßov ßdpog di fipovzau
verbinden, während nach jener Conjeetur di tpipovzai = qui fern
ntur ist. Nun könnte aber ölßov ßdpog oi tpspovzai doch wol nur
bedeuten „die des Reichthums (bereits erworbene) Fülle für sich
nach Hause schaffen“, welcher Gedanke aber offenbar hier ganz
unstatthaft ist. In der Erkenntniss der Unzulässigkeit dieses Gedankens
hat man denn auch fipovzat anders zu deuten gesucht. Schon Hartung
übersetzt „man hofft Berge von Gold zu finden“, und Klotz bemerkt:
„Non satis caute isti egerunt, qui verterunt: qui divitiarum onus
reportant. Reportare enim aliquanto plus est quam ipspeoSa.i,
sibi ferre; id enim a condendis divitiis aliquantum abest et in coli
atu m Studium reportandi, non perfectam rem denotat, ut in
his quidem locis Latinorum voci quaerere fere respondeat“. Man
will also gewissermassen yipovzcu als ein praesens de conatu auffassen.
Nun wird man aber für einen solchen Gebrauch von pipeoS-ai