140
K v i c a 1 a
nener Kritiker liier das Geschäft des Aasjätens übernehmen wollen.
Hek. 462 ff. v IlaXXddo? iv kö\s.i zäg xxXXiditppov ’ ASuvutxg iv
xpoxeu niir),u> £Eö£op.at xpx 7160X00? sv oxioxksxtat Trotxt'XXoufj’
aväoxpox.OLc. rrrjvai?, wo mit der Saffranfarbe nicht gespart wird.
Hipp. 12S7 ff. <tö räv 3ccöv xxxp.Kzov tppivx xxi ßporcöv äystg, KOnpr
avv d’ 6 KOtxtlÖTtzspog dp.tpt[3aXtöv cozorärto jzzspSi.
Indessen ist man an unserer Stelle nicht gezwungen, eine
Nachlässigkeit anzunehmen. Es ist möglich und sehr wahrscheinlich,
dass Euripides absichtlich diese Wiederholung angewandt hat.
Die Construction atp.6ppxvzov dzav xip.daastv ist nach Analogie Ton
xip.xyp.a (man erlaube mir dies Wort) drripöv xtp.daanv gebildet, da
die xtixoppavzog Ära = ärripöv aip.a’jp.a. ist, wie sich ja oft solche
dichterische Ausdrücke geradezu umkehren lassen.
Was die zweite Einwendung Köchly’s (Iphigeneia sua manu
sanguinem ipsa numquam profudit cet.) betrifft, so habe ich dieselbe
bereits in der Recension von Köchly’s Ausgabe (Ztschft. f. d. öst.
Gymn. 18611, S. 838) zurückgewiesen und zugleich bemerkt, dass
Köchly V. 832 ff. übersah, wo es ebenfalls heisst: nupd 0 öliyov
dnitpvysg okeSpov dvöatov ip.äv oaty Seig y zp&v.
V. 22ö hat zahlreiche, zum grossen Theile sehr kühne, Änderungen
von den Kritikern erfahren, weil man annahm, dass er
sprachlich und metrisch fehlerhaft sei. Allerdings müssen diese Worte
in sprachlicher Hinsicht missfallen, wenn man schreibt izt ßpitpog,
ert veov, izt Sdlog; man muss aber eben das zweite Komma tilgen
und ert veov izt Sälag als ein einziges Glied auffassen, dass sich von
der gewöhnlichen Ausdrucksweise nur durch die emphatische
Wiederholung des ert unterscheidet. Beispiele für eine solche durch
emphatische Wiederholung eines Wortes bewirkte Trennung zusammengehöriger
Wörter finden sich ja nicht selten. Das passendste Beispiel
hat bereits Seidler aus unserer Tragödie 1222 ff. angeführt;
in viv in ßpitpog, in tptXag ird [xxzipog dyxdlxtat SptoaxMv ixxveg
(= in vtv ßpitpog sc. cov ixa.veg'). Hermann hat an dieser Überlieferung
keinen Anstoss genommen, interpungiert aber unrichtig in
vtv, izt ßpitpog, in xtX. Köchly wagt es freilich zu behaupten „particula
in sine omni sensu eaque primo loco posita“. Wer aber die
erforderliche Vertrautheit mit der Sprache des Euripides besitzt,
weiss, dass er eine solche Trennung, die durch emphatische Wiederholung
eines Wortes (Verbum, Adverbium, Interjection) bewirkt wird,