550
P f i z m a i e r
*
f
-\V
>r
/t-)\
i/
7
Hü
/L-7
J
7
7 v' 7* ;s
; - - *
7 1
7
>r
ai
v'
>\
=E
f
f 1
7
t
7^7
v' L L
' ; -
^ Tr y
i * „
7 7..
Fumi-ni ama-tsu kami-no owo-kuni-nusi-no kami-ni toivasetamd.
Mi-koto-ba-ni-mo na-ga usi-wa-keru asi-wara-no naka-tsu
kuni-wa-to ari. Usi-wa-keru-iva siraseru-ni onazi.
In der Geschichte lässt der Gott des Himmels den Gott Owokuni-nusi
befragen. In den erhabenen Worten kommt die Stelle
vor: „das Reich inmitten der Schilfebenen, welches du als Gebieter
beherrschest“. Usi-wa-keru (wörtlich: als Gebieter auftreten) ist
mit siraseru (welches du beherrschest) gleichbedeutend.
^777
^ 7 ? f
ll * *
* * 1 7
Uki-dakara-wa fune-wo iu, kara-kuni naru ko-gane sirokane
soto-no umi-wo watari-te tori-jema-tame-naru-besi. Ma-kotoni
fune-wa takara-to iü-beki mono-nari.
„Schwimmende Güter“ heissen die Schiffe. Dieselben mögen
die Bestimmung haben, das in dem chinesischen Lande befindliche
Gold und Silber, indem sie das jenseitige Meer übersetzen, aufzunehmen.
In der That ist das Schiff ein Gegenstand, den man ein
Gut nennen kann.
) t * % * j i i
1 7 i * * j 7 t
3 t 3 \ 7
, * ■=. „ >* 7 t y