S48
P fi z in a i er
datier ist lang. Dies lässt sich erkennen, wenn man den Wachsthum
der Bäume und Pflanzen, der Vögel und wilden Thiere betrachtet,
wie dies auch von Okina gesagt worden.
Die Auslegung fährt fort:
7
7
%
*
t
v'
1
fi
~\
I-7
7
fi
t
fi
fi
* *
jf I
/ir
t
)
7
)
t
n
)
7
)
t
tff 7
' L
i r
° *
1
fi
i
7 t
>r
t
)
fi
fi'
’)
)
7
fi
%
n
fl
L
9
7
fi
t
ZJ
)
v'
7
f
A-ga mi-ko-no sirasamu kuni sika-sika, ko-iva mi-ukei-no
kudari-no aru-fumi-domo-ni katsi-faja-bi-no mikoto sika-sika-wo
su-sa-no wo-no mikoto-no sndame-no mi-ko-no gotoku am ta-guino
magai-taru tsutaje-ni-ja-to-mo omoi-si-wo sa-ni-wa arazi.
„Das Reich, welches meine Söhne lenken werden“ u. s. f. Man
sollte glauben, dass dies vielleicht eine verdrehte Überlieferung
von der Art der Stellen in den, den Abschnitt von den erhabenen
Eidschwüren bildenden Urkunden, wo es heisst, dass Katsi-faja-bino
mikoto u. s. f. der von Su-sa-no wo-no mikoto bestimmte erhabene
Sohn, dem ist aber nicht so.
7 ; 7 c 7
7 ^ b
t
3
7 !
7 I*
ys >
fi
-3
7 *
t 7
t h
* f
T
7 ^
> k
i t
fl
-\
^ fi ^ fi ^
* y ^ L
*
3 ^ t
* * l *
!> T * 7
i f
b t 1 L
7
; 7
7
t
)
fi
7 L
y ^
7
)
t
I * f
I -3 )