Nachrichten von einigen alterthümlichen Gegenständen Japans.
539
Worotsi-wo kiri-tamajeru tsurugi sika-sika, bi-zen-no kuni
aka-zaka-no kowori iso-no kami fu-tsu-no mi-tama-no kami-no
jasiro ari.
„Das Schwert, mit welchem er die Schlange zerhieb“ u. s. f.
In dem Reiche Bi-zen, Kreis Akn-zaka, befindet sich der Altar des
Gottes Fu-tsu-no mi-tnma von Iso-no kami.
*■
-\
3
’)
J
%
'V
f
7
*
f
*
b-'V
~\
jr
)
f
f
/
*
f
7
/Ut
f
t
zs
)
f
7
ZS
ZS
1
f
n
7
;
i
xs
i
Sono worotsi-wo kiri-tamb tokoro, sunuioatsi kono nnna-na
f'uru-okina-no moto, mntn uje-da-no momo-ki-ka keo-gb-moto-ni
jori-te oginaje-tsu.
„Der Ort, an welchem er die Schlange zerhieb.“ Diese sieben
Wörter wurden nach dem Texte Fitrn - okinas, ferner nach dem
berichtigten Texte Uje-da-no momo-kis ergänzt.
* *
*
$
f
7
5
*
)
)
7
n-*
T
')
i
)
i
t
3>
/if
J
=E
■jy
f
7
*
v'
I-7
’)
7
7
')
7
7
$
7
*
7
3
7
>r
)
^t>
7 1
ix
7
f
f
Kare f'uru-okina-no moto-ni-wa go-fon-keo-sei-fon-to iü motoni
kono nana-na ari-te furi akirakasi-to ari, momo-ki-no moto-niwa
siün-nitsi-no wosamuru furu-moto-to ari, tani-kawa-no uzi-no
tsü-sei-ni-mo onazi-ku ari.
Nach dem Texte Furu-okina’s befinden sich diese sieben Wörter
in dem Texte „der untersuchte richtige Text des erhabenen Textes“,
wo ihre Form deutlich war. Nach dem Texte Momo-ki's befanden sie
sich in dem von dem Geschlechte Siun-nitsi aufbewahrten alten Texte
und sind auch in der „gemeinsamen Bestätigung“ des Geschlechtes
Tani-kawa gleichlautend.