Nachrichten von einigen alterthiimlichen Gegenatfiiiden Japans.
519
' Ä t V
■a jy 1
7 ?
7 'V
7? p
)
'f
■ 7 7 7 l
f ') ( r r > ? p -
X J 1 M £ * *
;f i 1 t 3 ^
l Li' i ^ 4- ^
f * t 17 '
£
l
*
9
)
i
7'' t i \ P
Migiri-no mi-uta-wa tadn sono toki mi-tamd-samci-ivo sono
mama utai-ide-tnmb-ga me-de-taki-wo ilo-ito fukaki kotowari-arige-ni
toki-nasu-wa mina inisi-je-no ute-no kokoro-ni arazu.
Das zur Rechten befindliche Lied ist dadurch ausgezeichnet,
dass der Gott das, was er um jene Zeit sah, so wie es ursprünglich
gewesen, besingt. Die Erklärungen, welche voraussetzen, dass dasselbe
eine überaus tiefe Bedeutung habe, sind nicht in dem Geiste
des alten Liedes.
i/
’ b ?
A 3 f
- I' f
V s* )
9
!' - 1
7 '
77 i
\' V
*
9
r
n
V
f
V v
L
7 Ä
7. 7
*
L
r
*
3
V'
Kumi-do-ni oltosi-te, funti-ni jori-te jomi-tsu. Kumi-do-wa
komori-dokoro-nari. Komori-wo kumi-to iü-lcoto furu-okina-no
kanmuri-koto-ba-no kangaje-ni kuwcisi.
„Sie erhoben sich zur gemeinschaftlichen Thüre“. Dies wurde
nach dem Buche der alten Begebenheiten (japanisch) gelesen. Kumido
(die gemeinschaftliche Thüre) bedeutet einen Ort, an dem man
sich verbirgt. Dass komori (verborgen) durch kumi (gemeinschaftlich)
ausgedrückt wird, steht ausführlich in dem Werke
„Untersuchungen über die vorzüglichsten Redensarten" von Furuokina.
34*