518
P f i z m a i e r
f 7 7 "" fl p. ^ 7" ^
’) ’ i , f 1 I- a
* i, I ?>; ^ *
7 ^ \' 7 ^ i> I' ^ =l ;
Fito-kasira-no Jcokoro-wa ima me-oto komori-nemu-tame-ni
mi-ja tsukuramu-to omo toori-si-mo so-ko-?ii tatsi-idzuru kumomo
ja-je-gaki-no gotoku mijuru-wci kumo-made-mo me-oto fedatarasemu-tame-no
ja-je-gaki-wo tsukaru-koto-ka-to lcumo-no ujenite
no-tamö-nari.
Der Sinn der ganzen Strophe ist folgender: Um die Zeit, als er
einen Palast bauen wollte, damit Mann und Weib in ihm verborgen
schlafen können, zeigten sich an jenem Orte auch hervortretende
Wolken gleich achtfachen Mauern. Indem hier selbst die Wolken, um
Mann und Weib ahzuschliessen, achtfache Mauern errichten, sagt
der Gott die Worte über die Wolken.
/t- j*' ) |' i) ) t /f ) f
H \ •'fl* 7
f n '/ 7 \ \ * I' !) !) >
\ 7 i.
Säte koiio mi-uta-jori sono atari-wo idzumo-to i-i-si-jori
kuni-no na-to-mo nari. Ja-kumo tatsu-to iu-koto-no idzumo-no
makura-koto-ba-to-mo nareru-nari.
Von diesem Liede des Gottes und davon, dass daselbst das
entsprechende Wort idzumo (hervortretende Wolken) vorkommt,
stammt auch der Name des Reiches (Idzumo}. Der Ausdruck jakumo-tatsu
(acht Wolken steigen) ist dabei das Polsterwort (eine
mit dem japanischen Wortlaute nicht übereinstimmende Verbindung
der Wörterschrift) von idzumo geworden.