494
P f i z m a i e r
In Rücksicht indessen, dass jene Reinigung ein Kennzeichen hat
und der Sinn des Gottes rein zu werden beginnt, nimmt er jetzt von
der Geehrten, seiner älteren Schwester Abschied und steigt, indem er
sich in das Reich der Wurzeln zu begeben gedenkt, wieder zu dem
Himmel empor.
f
/i"
L
* t
? !■
4
? 7
* *
* )
Ame-no uzu-me sika-sika, tsune-ni mi-moto-ni masu kann
naru-besi.
„Ame-no uzu-me“ u. s. f. Dies mag die Göttin sein, die sich
beständig an dem erhabenen Wohnsitze (der Sonnengottheit) befand.
7 ;n J* 4* t? f 7 ? f
f ' f 5 ; t ^ * *
9 y- ^ 4g ) ^ - 3
^ I' ^ 7 P- * 7 +
Naivo joki kokoro-?ii arazi sika-sika, saki-no tabi-ni jokarazari-tsure-ba
nawo-to-wa no-tamö-nari.
„Es geschieht wieder in keiner guten Absicht“ u. s. f. Da die
Absicht das frühere Mal nicht gut gewesen, sagt sie (die Gottheit der
Sonne) das Wort „wieder“.
f
I' ^
"\
V' - p.
7 -\
^ f
/l " zui
1 ^
I- £
-r Z3
7
7
* \
* 9
t t
v' >
^ 7
^ p. >
7
T 3
L
)
)
■Z2
i- -\
- 3
Z'
) )
7
7
%/
3
h
L
%
3
i
L
7
Tama-wo kami-te umamu-mi-ko sika-sika, ivonoko-ni amesirase-tamaje,
maje-no aru-fnmi-ni-wa kono koto fi-?io lcami-no
no-tamai-si-to ari, tomo-ni iü-ka kaki-tsutaje-naru-koto maje-ni
ijeru-ga gotosi.