Nachrichten von einigen alterthümlichen Gegenständen Japans. 473
t 4 1% t 9 ? * ?
J» Ä 7 1) 1 l -3 ß
„ 9 7 M V* ’ ■* r
^ ix T £> « p =' 1 I
s - Jz 7 7 !' I- 3
Fata-dono-ni masi-masu moto-fumi-no gotoka mi-midzukara
ori-tamd-ni-wa arazi, tada ori-ja-ni ide-masi-si tiaru-besi.
„Sie (die Gottheit der Sonne) hielt sicli in der Webehalle auf“.
So wie in dem ursprünglichen Texte wird sie hier nicht in Selbstlieit
weben, sie wird nur in das Wehehaus gegangen sein.
!)
3 »
-Z2 '
f
f 7? 3
i. (
f ^
I' ^ 3
* <* 1- B ^
7 * \y t 7
i
3>
y
y
Mi-mutsumasi-ki sika-sika, köre - ra-wa ziim-sioku-no mo-zi
nare-ba koto- gotoku jomazu-to-mo ari-namu.
„Freundschaftlich“ u. s. f. (Die Gottheit der Sonne hei ihrer
freundschaftlichen Gesinnung beschuldigte ihn nicht). Da dies (in
der Wörterschrift, wo es heisst: bei ihrem gütigen freundschaftlichen
Sinne ward sie nicht böse und grollte nicht) prunkende Zeichen
sind, kommt es auch vor, dass sie (japanisch) gar nicht gelesen
werden.
f %/ V +
M 7 *1 ' ; "
■3 ^
V -A 7
* 1 *
7 !) -h t" - t
f % 7 9 -3
*
A
f
Owo-nije-kikosi-mesu- toki-ni sika-sika, mi-masi-no sita-wa
uje-je mije-zaru-jd-ni kakusi-te mari-oki-tamb-nari.