416
B o n i t z
die Interpunction nach didvxe beseitigt: ev de tm oliyw didvxe dia.
zö xpazeiv avzov pdllov.
xy 3. 932 a 4, 13. Der Zusammenhang erweist, dass a 4
nvevpazog durch ievpazog und dagegen a 13 pevpaza durch
tzv ev p az a zu ersetzen ist.
xy 11. 932 b 30 did zi zd xOpaza dvep&dr/; f/ on ovpeXd ion
nvsvpazog eoopivov; eozi ydp zö nvevpa GvvoiGig dipog. r, öid zo
dei TzpoitiSdaSca yivezac; izpowSeX di ov avvsyeg jtw ov zö mevpa,
dl),d dpyöpevov. Nur ein Lesezeichen ist zu ändern: iozi ydp zo
mevpa ovvoiocg dipog, yj oia ro dd npotoSeXoSai yivezai. Ungefähr
die gleiche Änderung stellt am Schlüsse des folgenden Problems
xy 12. 933 a 8 das Richtige her : dpa. di met x.cd zr t v kIyig’iov
ädlazzav xiveX, avzr, di zrjv iyopivr/v xod ovzojg dv ivdiyoizo npözepov
ro xvpa ixniKzetv. vnö ydp zfjg Saldoarig x.cd ovy vkö zov nvevpazog
Yi xivrjGig rj Sazzuov zov dipog -?/ zrtg Saldzzyg. Die letzten
Worte besagen, so wie sie bisher geschrieben sind, die Fortpflanzung
der Bewegung durch die Luft geschehe schneller als durch das
Wasser, v xivyoig rj -S-ärrwv zov dipog r, zf/g Saldzzr/g, während
der Inhalt dieses so wie des zweiten Prohlemes desselben Buches auf
der gegentheiligen Voraussetzung beruht. Der Einklang des Ganzen
ist hergestellt, sobald wir r, für r, schreiben: 6~d ydp zfjg Saldoarig
xod ovy v7rd zov mevpazog z, xivooig, zj .S'ärrwv zov dipog, z] zr,g
Saldzzr,g, d. ll. r t xivr/Gig zi zf,g Saldzzz,g, zi Sdzzoi'j ovoa r t r, zov
dipog xivzjGig.
xy 13. 933 a 23 &Gxep ovv rd £r,pdv zov vypov r,zzov Gßeozixo'v,
xai zö £z/pöv pdllov xazd löyov xavozixöv sgzi, xod ezepov izipov
pdllov, rw iyyvzipo) zov Seppov eivai, zö pozepov di zr, Suldzzz, •
dpipw di zavza pdllov vxdpyji. In zwei Handschriften fehlt di nach
äptpw, in ihnen ist also der letzte Schritt noch nicht geschehen,
durch welchen die Verderbniss dieses Satzes in seiner jetzigen
unverständlichen Form scheinbar verdeckt wird. Die Worte werden
ursprünglich gelautet haben: x.cd ezepov izipov pdllov, zw iyyvzipto
zov Seppov eivat zö iz,pozepov Tp de Saldzzz, äp.<po) zavza pdllov
vndpyei. Dass Gaza's Übersetzung diese Textesgestalt voraussetzt,
bemerkt schon Sylburg.
zo 6. 936 a 39, b 2 did zi ovy vxepdeX zov yeipdvog öpoioog
xod zov Sepovg zö öowp, ov pövov öpoioog Seppaivöpevov, alld xai
pdllov xai öpoiutg Sreppöv ov, xai ezi pdllov; r t diözi zj vKip-