386
ß o n i t z
beiden Gliedern des Gegensatzes sich findet, also entweder im zweiten
r, yivet Sixtpepovaag oder im ersten rö piv doog sv, hat hei weitem
nicht ein so grosses Gewicht, als man ihm etwa in Erinnerung der
zahlreichen Stellen heilegen möchte, in denen^/svo? und ef5ö£bestimmt
auseinander gehalten werden. Allerdings wird doog sehr häufig angewendet
als Unterabtheilung von yivog, rö yivog dg etori nidco /.cd
dtatpsfovra SiaipeXrcu Met. x 1. 1059 6 3. vgl. t 12. 1037 b 30,
1038 « 7. ! 7. 1057 b 7 und oft; Identität und Verschiedenheit stuft
sich ab als rcrörö dvaloytct., y£v st, ddet, dpiSp.ö) und anderseits öioctplpstv,
irepov dvtxt, ysvst, dosi, dpt.3-p.ij) Met. 5 6. 1016 b 33. 28.
1024 ft 10. Top. «7. 103 «13. Phys. c 4. 228612. n I. 24264. Die
allgemeinsten Begriffe, unter welche die verschiedenen das Seiende
treffenden Aussagen fallen, die xccrr/yopiat roö övr0?, die tj-jjip.a.'tct.
zr,g xotT-nyopictg, heissen yivr J: niemals stöv;; diejenigen Arten, welche
nicht weiter in untergeordnete Arten sich scheiden lassen, sondern
unmittelbar die unbegrenzte Menge der Individuen umschliessen,
heissen dor,, niemals ydr,, oöx sau yivog o ävSpMnog tG)v rivcnv
dv3-pc!)nrcov Met. ß 3. 999 « 5. t 9. 1058 ft 6. vgl. 0 10*-1018 ft 5. Hist,
anim. s 31. 557 « 24. Das wesentliche des Begriffes ysvog liegt eben
darin, dass das ysvog durch bestimmte Differenzen in untergeordnete
Arten sich scheidet, ndv yivog rcdg dvrtdtr/pr ; psvatg ötatpopatg ötatpdTcu
Top. 16.143 a 36. Met. 8 6.1016 a 24. £ 12.1037 6 20 <»); d8og
14 ) Die Beachtung dieses Unterschiedes führt zur Emendation einer Stelle
Part. anim. a 4. 644 a 31 deren Corruptel bisher nicht scheint bemerkt zu
sein. UTtopiav ö’ eyet nepi irorepa dsi jrpa7p.areuss'3ai. r t f /äp oi><7ta rö
tcü aropov, xpauorov, et rt$ öüvairo irepi rtöv xaä’ sxaarov xai äroptojv
T'Jj liSst Sewpetv yjjipit;, (oanep irepl txväpwrtov, oureo xat irept opviSo? -
£/et 7&p etdv; rö 7EV0J roöro - ä)Aa reept örouoöv öpviSoj rwv äröpxov, ofov
^ (JtpovSdg r, 7e'pavos rt rotoOrov. Es ist interessant, die Gewaltmittel zu
beachten, welche Theodorus Gaza in der lateinischen, A. v. Eranfzius in
der deutschen Übersetzung anwenden, um in dieseWorte einen Zusammenhang
zu bringen. Die lateinische Übersetzung lautet: „atque ut de homine,
ila de avibus esse agendum (habet enim hoc genns species), sed non de
iis, verum de singulis individuis avibus, ut de passere etc.“; die deutsche:
„wie über den Menschen, so über den Vogel: die letztere Abtheilung hat
freilich Arten; allein man müsste von jeglicher der untheilbaren Vogelarten
handeln, z. B. vom Strauss etc“. Durch die willkürliche Einschiebung
von 'sed non de iis’ und durch die eben so unberechtigte Verwandlung
des begründenden 7ap in ein adversatives 'freilich’ suchen diese
Übersetzungen die überlieferten Worte in das durch den Zusammenhang