Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 51. Band, (Jahrgang 1865)

86

W  o  1  f

(es  ihm  gleichsam  in’s  Grab  nachwarf)  und  sich  von  ihm  lossagte,
bevor  ihre  Güter  wieder  die  Steuerfreiheit  der  Adelichen  erlangen
konnten  <).
b)  Zur  Bezeichnung  und  Bestimmung  der  Praueurechte
  u  nd  der  Ado  p  t  ion.
1.  Durch  die  Brautgabe.:
Fuero  viejo  de  Castilla,  Lib.  V,  Tit.  I,  Lev  2:
„Esto  es  fuero  de  Castiella  antiguamente:  Que  todo  fijodalgo
pueda  dar  ä  sua  muger  donadio  ä  la  ora  del  casamiento,  ante  que
sean  jurados,  auiendo  tijos  de  otra  muger  o  non  los  auiendo;  e  el
donadio  que  puede  dar  es  este:  una  piel  de  nbortones,  que  sea  muy
grande,  e  mui  larga  e  deve  aver  en  ella  tres  sanefas  de  oro,  e  quando
fuer  fecha,  deve  ser  tan  larga,  que  pueda  un  cavallero  armado  entrar
por  la  una  manga  ,  e  salir  por  la  otra;  e  una  mula  ensillada  e
enfrenada,  e  un  vaso  de  plata,  e  una  morn,  y  ä  esta  piel  dicen  abes
(offis):  c  esto  solian  usar  antiguamente,  e  despues  de  esto  usaron  en
Castiella  de  poner  una  quantia  ;'t  este  donadio  e  pusieronle  en  quantia
de  mil  maravedis.“
Vgl.  dazu  die  Bemerkungen  Grimm’s,  S.  428  und  Michelet's,
p.  33,  welche  ebenfalls  dieses  Gesetz  angeführt  haben;  und  wegen
der  darin  vorkommenden  Sclavinn  (una  mora)  Helfferich,  S.  25S.
2.  Durch  den  Brautkuss:
Ebenda,  Lib.  V,  Tit.  I.  Ley  4:
„Esta  es  fazana  de  Castiella:  Que  doha  Eluira  sobrina  del
Arcidiano  D.  Matheo  de  Burgos,  e  fija  de  Ferran  Rodrigues  de
Villarmentero,  era  desposada  con  un  cavallero,  e  diöle  el  cavallero
en  desposorio  paiios,  e  cinturas,  e  una  mula  ensillada  de  duena,  e
partiose  el  casamiento,  e  non  casaron  en  uno;  e  el  cavallero  demandd
ä  la  dueiia  quel’  diese  suas  cinturas,  e  todas  las  otras  cosas  que  le  did
en  desposorio,  que  non  auie  porque  gelo  dar;  e  vinieron  ante  D.

1 )  Auch  Mich  eiet,  p.  431,  hat  dieses  Gesetz  angeführt  nach  einer  Mittheilung  von
Rossew  S.  Hilaire;  aber  beide  haben  darin  geirrt,  dass  sie  es  für  ein  Gesetz  des
Fuero  juzgo  ausgeben  (es  ist  nicht  einmal  ein  eigentliches  Gesetz,  sondern  ein
Schiedsrichter-Ausspruch,  Fazana),  und  albarda  (Saum-  oder  Packsattel,  was  wohl
zu  beachten,  weil  nur  dieser,  und  nicht  ein  Reitsattel,  silla,  dem  Stande  des  Gemeinen ­
  entspricht)  durch:  „hüllebarde“  übersetzt,  und  dadurch  die  eigentliche  und
symbolische  Bedeutung  verkannt  haben.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.