86
W o 1 f
(es ihm gleichsam in’s Grab nachwarf) und sich von ihm lossagte,
bevor ihre Güter wieder die Steuerfreiheit der Adelichen erlangen
konnten <).
b) Zur Bezeichnung und Bestimmung der Praueurechte
u nd der Ado p t ion.
1. Durch die Brautgabe.:
Fuero viejo de Castilla, Lib. V, Tit. I, Lev 2:
„Esto es fuero de Castiella antiguamente: Que todo fijodalgo
pueda dar ä sua muger donadio ä la ora del casamiento, ante que
sean jurados, auiendo tijos de otra muger o non los auiendo; e el
donadio que puede dar es este: una piel de nbortones, que sea muy
grande, e mui larga e deve aver en ella tres sanefas de oro, e quando
fuer fecha, deve ser tan larga, que pueda un cavallero armado entrar
por la una manga , e salir por la otra; e una mula ensillada e
enfrenada, e un vaso de plata, e una morn, y ä esta piel dicen abes
(offis): c esto solian usar antiguamente, e despues de esto usaron en
Castiella de poner una quantia ;'t este donadio e pusieronle en quantia
de mil maravedis.“
Vgl. dazu die Bemerkungen Grimm’s, S. 428 und Michelet's,
p. 33, welche ebenfalls dieses Gesetz angeführt haben; und wegen
der darin vorkommenden Sclavinn (una mora) Helfferich, S. 25S.
2. Durch den Brautkuss:
Ebenda, Lib. V, Tit. I. Ley 4:
„Esta es fazana de Castiella: Que doha Eluira sobrina del
Arcidiano D. Matheo de Burgos, e fija de Ferran Rodrigues de
Villarmentero, era desposada con un cavallero, e diöle el cavallero
en desposorio paiios, e cinturas, e una mula ensillada de duena, e
partiose el casamiento, e non casaron en uno; e el cavallero demandd
ä la dueiia quel’ diese suas cinturas, e todas las otras cosas que le did
en desposorio, que non auie porque gelo dar; e vinieron ante D.
1 ) Auch Mich eiet, p. 431, hat dieses Gesetz angeführt nach einer Mittheilung von
Rossew S. Hilaire; aber beide haben darin geirrt, dass sie es für ein Gesetz des
Fuero juzgo ausgeben (es ist nicht einmal ein eigentliches Gesetz, sondern ein
Schiedsrichter-Ausspruch, Fazana), und albarda (Saum- oder Packsattel, was wohl
zu beachten, weil nur dieser, und nicht ein Reitsattel, silla, dem Stande des Gemeinen
entspricht) durch: „hüllebarde“ übersetzt, und dadurch die eigentliche und
symbolische Bedeutung verkannt haben.