Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 51. Band, (Jahrgang 1865)

70 
Wolf 
la meitat de la eredat de Fortun Sanclies que la tengades despues de 
mios dias todo el liempo, que visquieredes con sus entradas, y 
exidas. E despues la erede mio fijo Sancho Nunyes, e mas que aya- 
des las casas, que yo tengo en Avila, o fue lata la Cai'ta. Testes qui 
viderunt et audierunt Enego Nunyes fi de Nunyo Belasquo, e Rois 
Gongalves, e Domingo Ferrari des, e Gonsaluo Martin. 
Facta Carta en XVj dias andados de Abril era MCCCXCVIIIj 
(1361).“ 
Dieser Gegensatz zwischen der Verheiratheten und Ledigen 
wird auch in den Fueros de Navarra auf folgende Weise gekenn 
zeichnet: 
Lib. V. Tit. 1, cap. 9.: „Villana casada de Rey, 6 de horden 
que la fiere, si las tocas cayeren en tierra, deve sesenta sueldos de 
calonia, que es diclia clauzßri <), si non se salvare, como fuero es; 
si ninguno fiere a villana non casada por sayna (d. i. saiia, ira), si 
non se salvare, ä cinco sueldos de calonia“. 
2. Vielleicht hat die sinnbildliche Bezeichnung einer Steuer 
durch die Formel: osas, huesas, vesas, ebenfalls ihren Ursprung in 
dem Unterschiede der Tracht zwischen verheiratheten und ledigen 
Frauenzimmern, und zwar in dem der Fussbekleidung, indem die ver 
heiratheten eine höhere, stiefelartige Fussbekleidung trugen, die 
diese Namen führte. Das dereclio de osas, und die Verpflichtung des 
osas dar, pechar en huesas bestand nämlich in dem Rechte des Kö 
nigs oder Herrn, von ihren Steuerpflichtigen einen Tribut einzufor 
dern, wenn diese sieb verheiratheten, und in der Verpflichtung der 
Witwen, eine Busse zu zahlen, wenn sie vor dem Ablaufe des Witwen 
jahres sich wieder vermählten. Auch tomar, oder dar calzas wurde 
dies genannt (Hist, de la legislacion, Tomo III, p. 82). — Vergl. die 
dazu gesammelten Belegstellen und Erläuterungen in: I). Tornas 
1 ) Der Name dieser Busse: Clauzari soll nach der Erklärung B a r a i b ar’s (Diccionario 
para facilitar la inteligencia de estos fueros. Als Anhang zur Ausg. derselben von 
1815, s. v.) eine Zusammenziehung des vaskischen Wortes: Galantsari sein: „que 
significa exercitarse en la rameria de Galans 6 Galnts rameria, y de la termina- 
cion ari 6 aria, nota de exercio en que se emplea la persona como arrainz-aria el 
pescador, dänz-aria el bailador, etc. Se daria este nombre Clausari ä la pena que 
se imponia al sugeto, que cometiendo el exceso de quitar la toca 6 rebozo u la 
villana casada, y tirärsela al suelo, la hacia el agravio de considerarla ö tratarla 
como & una rainera.“
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.