Über eine ital. metr. Darstellung der Crescentiasnge. 689
El sacö su espada et fuele dar an golpe sobre el yelino tal
que le derribö ende las flores et las piedras preciosas.
Aquel SeTior vos guye que del agua fezo vino en casa d’ Arche-
derlion. — Para aquel Seuor que nunca mentio.
K x c u r s II.
Zu V. 1390.
Uber die Bedeutung der sprichwörtlichen Redeweise Cercar
Maria per Ravenna stimmen die Meinungen nicht vollkommen über
ein. Varchi, Ercolano (ed. Racheli, S. bl) sagt: „Quando uno sta
ne’ suoi panni, senza dar noja a persona e un altro comincia. .. a
morderlo e offenderlo di parole, se colui e uomo da non si laseiare
malmenare e bistrattare, ma per rendergli come si dice i eoltellini,
s’usa dire: Egli stuzzica il formicajo, le pecchie o si veramente
il vespajo; che i Latini dicevano irritare crabrones. Dicesi ancora:
Egli desta o svegfia il can che dorme: e.' va cercando Maria per
Ravenna. “
Ähnlich Monosini, Flos italicae linguae, Venetiis 1604,
S. 263: In eum qui sibi ipsurn male quaeritur videtur, und
Menage, Modi di dire italiani, Nr. 100: „Si dice quando uno
desidera o cerca cosa che gli puö nuocere.“
Das Wörterbuch der Crusca erklärt dagegen: Cercar la cosa
dovella non e, und eben so Bottari in seinen Anmerkungen zum
Ercolano, der übrigens maria statt Maria schreibt: „Yale propria-
mente cercare una cosa dov’ella non e, procurare l'acquisto d’una
cosa con mezzi non adattati, poiche significa cercare il mare per
Ravenna, donde si e omai ritirato.“
In der Acerba des Cecco d’Ascoli soll nach Libri (Catalogue
1847, S. 228) diese Redeweise Vorkommen; Fanfani ■) fand sie
aber erst in einer mir unzugänglichen Ausgabe des XVI. Jahrh.,
während die betreffende Stelle in den zwei des XV. nicht vorkommt.
Eben so wenig fand ich sie in der Hs. der Wiener Hofbibliothek
2608, die noch dem XIV. Jahrhundert anzugehören scheint.
In Drucken des XVI. Jahrh. kommt eine Nobilissima historia
de Maria per Ravenna (Libri a. a. o.), die neulich zu Bologna
*) Siehe Borghini I, 663 ff.
43*