656
M u s s a f i a
Costanza tritt vor die Abtissin und gibt ihren Entschluss kund,
das Kloster zu verlassen. Befragt, wohin sie sich zu wenden beabsichtige,
gibt sie sich zu erkennen.
Hora sapiati ben, dona di grau valore, 107"
Che questo ezelso ducha alto e posente
Si e lo mio marito e lo mio caro signore,
1620 Et io son la sua spoxa veramente,
E son cliolei del cliui mortal dolore
Ä parlado que/i do qui de prexente,
E chome a Dio piaxe e’ soll pur viva
E del chonforto mio zonta a la riva.
1625 Honde io ve priego, madona, che per voi 107 b
Se anonzia al signor mio questa cossa,
Azö che lui cha[n]zi i dispeti soi
Hormai in dolze zolia e gloriossa
E ch’io con esso insieme torni, poi
1630 Che a Dio piaze, e piui non | vi] sia possa,
A relegrarlo si che a lui [ne] zove,
Che mile ani me par ch’ el me retrove.
Die Abtissin, freudig überrascht, entbietet den Herzog zu sich,
welcher sich eilig mit dem Grafen und anderem Gefolge in das
Kloster begibt. Er grüsst die Äbtissin.
Qui««’ la badesa el suo saluto rexe 108"
E poi per la man destra si lo pilia,
1635 E a Costanza per l’altra sua la prese
Che avea col velo coperto la zua zilia,
Dizendo: „0 duca, io te voKo far palexe
Una piazente e nova meravilia,
Ma prima che que\n a te per me se spanda,
1640 Respondi a questa picola domanda.
lo te adimando, se tu, signor, vezendo 108
La tua Costanza la chognoseresti.“
Alor el ducha el volto volta ridendo
A la badessa e disse: „Che dizesti?
1624 Coil. zonto. 1626 codesta. Oder al mio signore q. c. 1627? 1636?
I(j43 il d. voltasi rid.