632
M u s s a f i a
Ch’ e de tre ani, lo quäl per mio amore
Volio ehe me lo guardi al tuo dimino,
E se tu inecho qui farai dimore,
Io me provederö de tal destino
963 Di te che molto bene e d’ avantazio
Porai fornir al Pozio el tuo viazio.
Costanza willigt ein und bleibt gleich im Hause der Gräfin.
Von Müdigkeit überwältigt, fällt sie auf das Bett und schläft ein; die
Gräfin bedeckt sie mit einem Tuche. Unterdessen kommt der Graf
mit einer Jagdgesellschaft heim und man setzt sich zum Male.
Zenando el conte, l’ochio ave alevato 64 11
In quela parte ove la dona possa,
Lo Ieto arquanto ge parve sgionfiato
970 E che dentro ge jaze alguna cossa,
Et a Ia dona sua ch’avea da lato
Dimanda: „Chi e vegnuto e ehi ripossa?“
Responde quela a lui: „Se mo’ nol sai,
E tu dapo’ la zena el vederai.“
973 E chusl tosto come i fono levati adesso,
Se ne va el conte e la contesa a[l] leto,
E ’l pano tuto discopre lui instesso
Per veder chi ne dorme a tal dileto,
E chome 1’ oehio suo vi pense adesso,
9S0 Veder li par un anzol puro e neto,
Che da le stele giii sia tramesso
Tanta beltä li rifolse nel visso.
Er fragt, wer die Unbekannte sei, und die Frau antwortet, sie
sei zwar eine arge Sünderin gewesen, jetzt aber bereue sie ihr Vergehen
und wünsche nach Nostra-Donna del Poggio zu wallfahrten.
„E digote che eome vuol sia stata, 63"
Essa per amor mio te sia recommandata. “
983 „Questo vo’io ben, dize el Signore,
E fato äi [tu] gran ben e chortesia “
969 Besser parvegli. 975 E tosto oder Si tosto. Cud. levato. 979 pense =
pinse aus piguere, spignere. 981 Cod. giä. 982- Cod. risolse. Besser rifulsegli.