Über eine ital. metr. Darstellung der Crescentiasage.
631
La dona guarda i bei pani lavati 61 a
Che chussi hordinatamente era piegali.
935 Disse la dona: „0 vechia, ehe esser po,
Che questi pani che vui me rechati
Si zentilmente son piegati mo’
Piü cha [stati] non sono le altre fiati?“
Disse la vechia: „Madona, e’vel dirö:
940 Sapi clie queli pani m’ ä tanto ornati
E chi questa opera ä fato tanto bela,
Al mondo non e dona par a quela.“
E poi li dize e conta in brieve come
Una christiana pecliatrize al fiume
945 Li sopravene piui bela d’un pome,
Tanto zentile in atto e[d] in costnme
Che quante sopra le altre äno [gran] nome
Apreso di costei parerebe un fume,
Vestita nobelmente, „et io yechieta
950 Me l’ö serata in chaxa do\e m’aspeta.“
Die Gräfin wünscht die Fremde zu sehen, worauf die Alte Costanza
abholt. Diese erklärt aber keinen Schritt thun zu können, bevor
sie etwas gegessen habe. Nachdem sie sich mit Brot und Wein
gestärkt, gehen die zwei Frauen zur Gräfin. Hier wiederholt Costanza,
sie wäre eine Büsserin, die nach Nostra-Donnä dcl Poggio pilgern
wolle. Die Gräfin aber sucht sie von ihrem Vorhaben abzubringen.
„0 dolze mia sorela 63 b
Per Dio te prego, piü innanzi non andare
E la proposta tua tuta schanzela,
Ferche polresti perir tosto e mal fare;
955 Ma quivi per eonpagna mia novela
Tu roma//«erai, di zö te vo’ pregare;
E che ehusi vadi e disonesta chossa
E la tua andatla saria perieolossa.
E sapi anchor che io e’l mio signore
960 Abiamo un solo dolze fanzulino
935 Cod. chi. 940—43 Die Construction ist sehr verwirrt und dem ersten Verse
fehlt das richtige Maass; vielleicht Colei che queli (questi?) panni ha tanto ornati E che
ecc. 047 Cod. quanto. 038 E la oder tua zu streichen, oder fot a perigliosa zu lesen.